(中英双语)杨洁篪:自信互信,共襄盛举.doc

(中英双语)杨洁篪:自信互信,共襄盛举.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(中英双语)杨洁篪:自信互信,共襄盛举

杨洁篪:自信互信,共襄盛举 自信互信,共襄盛举 Jointly Undertake the Great Initiatives With Confidence and Mutual Trust ——在博鳌亚洲论坛2014年年会“丝绸之路的复兴:对话亚洲领导人”分论坛上的演讲 (2014年4月10日 海南博鳌) 中华人民共和国国务委员 杨洁篪 Speech by H.E. Yang Jiechi State Councilor of the Peoples Republic of China At the Session of Reviving the Silk Road: A Dialogue with Asian Leaders at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 Boao, Hainan, 10 April 2014 各位贵宾,媒体朋友们,女士们、先生们: Distinguished Chinese and Foreign Guests, Friends from the Press, Ladies and Gentlemen, 很高兴参加今年的博鳌亚洲论坛年会。在中外同事和各界人士的共同努力下,论坛正成为亚洲乃至全球最具影响力的高端论坛之一。这种影响力不仅基于高水平的参与者和组织者,也源于论坛对时代潮流和前沿课题的准确把握,包括举办这次丝绸之路分论坛。我谨借此机会感谢在座的各国领导人和各界朋友出席本次分论坛,共商丝绸之路建设。 It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference. Thanks to the concerted efforts of colleagues and people from various sectors in China and other countries, the Forum is becoming one of the most influential high-end forums in Asia and beyond. Its influence stems not just from its high-caliber participants and organizers but also its acute antenna for the current trend and frontier topics of discussion; including the discussion we are having today on the Silk Road. I would like to take this opportunity to express my thanks to you, leaders from various countries and friends from all sectors, for joining our discussions on the building of the Silk Road. 去年秋天,习近平主席在访问中亚和东南亚国家时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路两大倡议,合称为“一带一路”,得到国际社会高度关注和有关国家积极回应。今天上午,李克强总理在演讲中全面阐述中国的亚洲合作政策,特别表示要推进“一带一路”建设。我们此时的研讨具有重要意义。 The two initiatives of building a Silk Road economic belt and a 21st-century maritime Silk Road, known for short as the Belt and the Road, were put forth by President Xi Jinping during his two separate visits to Central Asia and Southeast Asia last fall. The initiatives have received positive response from countries concerned and been followed with great interest by the international community. Premier Li Keqiang, in his speech this morning on Chinas policy toward Asian cooperation, made a special

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档