- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阳朔英语翻译中的不当之处
阳朔英语翻译中的不适之处
2013年4月21日,我们全班来到口语实践基地——阳朔。作为一名英语专业的学生,在欣赏阳朔美丽山水的同时,也很关注在阳朔英语景点中所出现的英语翻译。
本人在游览阳朔世外桃源景区中在风雨桥的介绍中看到:
个人认为在此段中,首先,风雨桥应译为“Wind-Rain Bridge”。中间必须加上连字符,若直接是“Wind Rain” ,有“冷风冷雨”的意思,则其中便参杂了消极,贬义的感情。其次,侗族翻译成“Tong Nationality”似乎不太合适,“侗”字应音译,译为“Dong”,且“nationality”虽有民族之意,但也有国家,国籍之意,而“minority”有少数民族之意,更加具体,虽用nationality和minority表示民族都不错,但前者表达较为笼统,后者表达更加具体,因此个人认为,侗族的表达方式用“Dong Minority”较为合适。第三,风雨桥最大的特点是“全木榫接结构”而这个特点在此段译文中未体现,“entire wood structure”只能表示全木结构,但是全木结构是使用什么技术建造而成的并没有在译文中显现出来,“榫接”是我国传统建筑常用的技巧,是指榫头插入榫眼或榫槽的接合方式,是我国古典家具与现代家具的基本结合方式,也是现代框架式家具的主要结合方式rivers and brooks”来表示“溪河”有些重复,只用“brooks”用来表示溪河就可以了,因为brook本身就有“小溪,小河”之意。第五,transportation tool 前少了冠词a,应该是“a transportation tool”;第六,“a place for resting”是错误的表达,在a place for sth.中,sth.应为名词,比如“a good place for business(做买卖的好地方)、a place for sleep(睡觉的地方)”后面接的都是名词,而“resting(adj. 静止的;休眠的v. 休息(rest的ing形式)
在去游漓江的码头路上的饭馆门口看到这一菜单。
一、“阳朔啤酒鱼”中阳朔二字的英语应为Yangshuo ;二、“梧州纸包鸡”翻译的是“Chinse fried Chicken in Papper”,首先,这道菜的翻译中有两个拼写错误,Chinse应该改为Chinese,Papper应该改为Paper。再来说这道菜的翻译,明明是梧州(Wuzhou),为什么要翻译成中国(Chinese),此道菜是属于梧州特色,因此应该把Chinese改为Wuzhou;“纸包鸡”是以纸包裹主料经炸制而成Do not proceed beyond rail.”。“climb over”有“爬过;翻过;翻越;攀越如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor
水车米舂中,特有的没有翻译出来。应该在“Water-driven pestle is a ”的后面加上“peculiar”。还有,“labor saving”按照文中的意思是“代劳的”,因此应该是个复合形容词,应该在其中间加上连字符,即“labor-saving”。个人认为最后一句应该改为It is driven by water as not only irrigation but also pestle at the same time. 会比较合适。
关于武圣宫 古戏台 简介,是错误最多的一个。首先,不得不指出原文中有错别字。“以有一千八百年历史”中的“以”应该改为“已”。对于中国著名景点的碑上标题出现汉字的错误实在是太不应该了,还有“奉献”一词用词不当,按照句义,文章中想要表达的意思应该是“呈现”。第二,标题中武圣的拼法出现了低级错误,专有名词多个字的拼音要连写,第一个字首字母大写,后面的所有字母都小写,即“Wusheng Temple”(下同),Xin Ping 应该改为“Xinping”。
第三,文中出现了多处单词拼写错误,更正如下:streers→streets ,hisbory→ history, abourt →about, musreum →museum, chages →changes, inpormation→ formation, arhifacts →architects, plagues(瘟疫)→ plaques(牌匾、饰板),nver →river。另外,译文中还有许多词语因为单词的拼写错误,让读者很迷惑,不知道要表达的是什么意思。 比如:coant, speaing, gan, unifed states shuo.
第四,译文不忠实于原文,原文中
您可能关注的文档
- 内场活动工作指导书.doc
- 科斯特作品《钟声》Les Cloches Op 21;N. Coste 古典吉他谱.doc
- 外研必修1 Module 5 A Lesson in a Lab.doc
- 郭亚明 四年级英语教案unit5 ourschool.doc
- 必修五单词训练.doc
- 《嵌入式电子系统设计》课程实验指导书实验1:最小系统实验,(2014.7.11).doc
- 八年级英语语法1--5复习.doc
- 最后的一个黎明;弗朗西斯·克雷杨斯,Francis Kleynjans(古典吉他谱).doc
- 科斯特练习曲(五级曲目)Op. 38 No. 7, 10, 11, 16, 18; N. Coste(古典吉他谱).doc
- 科斯特作品《行板与波罗乃兹》Andanteet Polonaise Op44;N. Coste 古典吉他谱.doc
文档评论(0)