- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语与英语的区别and相同点
汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。 1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。 3.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。二、汉语成语和英语成语在形式上的相同点,汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors” (旗开得胜)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神怡”也不能说成“心怡神旷”。三、汉语成语和英语成语在语法功能上的相同点汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点,在语言的运用中也发挥着相同的作用。汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。四、汉语成语和英语成语在修辞上的相同点第一,大量使用比喻。例如:汉语成语中有“如鱼得水”、“势如破竹”、 “口若悬河”等等;英语成语中有“as pretty as a picture”(美丽如画)、“to spend money like water”(挥金如土)、“as firm as a rock”(坚如磐石)等等。第二,词汇重叠。例如:汉语成语中有“神采奕奕”、“欣欣向荣”、“浩浩荡荡”等等;英语成语中有“more and more”(越来越)、“through and through”(彻头彻尾)、“shoulder to shoulder”(齐心协力)等等。第三,使用对照方式。反义交错式的成语,由互相矛盾或互相反对的两个方面的概念组成,使成语的两个部分形成鲜明的对照。汉语成语有:“以少胜多”、 “避重就轻”、“因小失大”等等。英语成语有“give and take”(平等交换), “to move heaven and earth”(竭尽全力),“to go through fire and water”(赴汤蹈火)等等。 1.the apple in the hand(囊中之物)注:apple:苹果 2.grief and indignation(义愤填膺)注:grief 1悲痛,悲伤[U] 2悲痛的缘由[C] 3不幸;灾难;失败[U][C] 3.carry sth through to the end(持之以恒\从一而终)注:carry运送,运载; 搬运 through从...开始至终;在...整个期间 4.apple—pie order(井井有条 /井然有序)注:pie极简单之事;不堪一击的对手 5.faithfulness(诚心诚意) 6.let yourself go(放任自流) 7.the lip rifle(唇枪舌剑)注:lip 嘴唇[C rifle 步枪,来福枪[C] 8.take advantage of a weak poi
文档评论(0)