古代汉语与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古代汉语与翻译

古代汉语与翻译 摘 要:知识总是相互渗透,相互联系的。在研究古今汉语翻译与英汉互译的过程中,我们会发现,其实有很多翻译技巧是相通的。比如在句式结构、词类活用、修辞等方面。正因为如此,古今汉语翻译的学习总会给我们在英汉互译上的启示。 在翻译方法上,古今汉语互译与英汉互译要用到直译与意译。所谓“直译”(i.e. word-for-word translation; literal translation) ——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e. free translation) ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。 关键词:古今汉语互译 英汉互译 直译 意译 abstracts knowledge, though in different fields, are naturally connected with and highly interact with each other. while studying the translation from ancient chinese to modern chinese and the translation between english and chinese, we can easily find that many translating skills are interlinked, such as the ways to dandle the sentence structures, words or the figure of speech. as a result, learning the translation from ancient chinese to modern chinese can always give us some hints on the translation between english and chinese. referring to the translation methods, literal translation and liberal translation are used both in the ancient chinese to modern chinese translation and in the english to chinese translation. literal translation means being faithful not only to the meaning and content but also to the form of the source text. while liberal translation means giving up the original image or vehicle and making effort to find an appropriate way to express the intended meaning of the orinigal. key words: literal translation, liberal translation 一、直译 在古今汉语互译方面: “夫君子之行,静以修身,俭以养德······”直译译文为“说起道德高尚者的操行,用清静来修养自身,用俭朴来修养德行······”(诸葛亮《诫子书》) 在英汉互译方面: “i have a book.”直译译文为“我有一本书。” 从上面我们可以看到,直译要求译文语法结构和语序与原文基本相同,要尽可能地使原文的每一个词在译文里都有着落。而且,在翻译经历中,我们会发现无论是在古今汉语互译中还是在英汉互译中,能够直译的地方应该选择直译。 二、意译 在古今汉语互译方面: “诚宜开张圣听。”(诸葛亮《出师表》)意义译文为“陛下实在应该广泛听取群众的意见。” 在英汉互译方面: “to teach a fish how to swim”意义译文为“班门弄斧”。 从上面我们可以看出,意译不受原文词数、词序的束缚,允许调整次序,甚至变换句式,使表意更加清楚。 值得注意的是,其实任何文章都可以运用直译和意译了两种方法来翻译,但是两种翻译的表意效果与准确度不一样,译者要仔细斟酌体会,选择更好的方式来翻译。一般说来,翻译过程中,人们会优先选择直译。尤其值得一提的是英汉互译中,有的句子直译与意译出的意义完全不同。例如:“it is a long lane that had no turning.” 直译:那是一条没有弯的长巷。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 上面的例子里,直译的表意是错误的,而意译

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档