浅析高校英译名的翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析高校英译名的翻译策略   摘 要:高校的英译名由于没有统一的规范章程所制定的标准来衡量,其英译名的命名由自身来决定,存在着诸多差异。随着公共标示语的进一步规范,作为城市公式语一部分的高校英文名,也应当参照国外高校英文名,以及标准规范,与本校的文化底蕴来进一步规范译法。   关键词:高校英译名;翻译策略;公示语标准   一、引言   作为城市公示语的一部分,高校英译名作为高校的英文标志形式,具备一定的稳定性,一旦确定就不能轻易更改,因此,高校英译名的准确性尤为重要。但是对中国的高校英译名考察发现,高校名称的英译名虽然具备一定的统一性,但是也存在诸多的差异。如何制定标准规范,并参照国外高校英文名的构成,与本校的人文历史底蕴,来进一步规范高校的英译名,成为了迫待解决的问题。   二、高校英译名分析   中国大学校名常见的构成方式有以下几种:一是地名+办学层次,如北京大学、湖南大学、吉林大学等;二是地名+学科类别+办学层次,如北京师范大学、北京交通大学、武汉理工大学等;三是人名+(学科类别+)办学层次,如中山大学、星海音乐学院;四是方位+办学层次,如中南大学、西南大学、东南大学等;五是方位+学科类别+办学层次,如中南林业科技大学、华南理工大学、华东师范大学等;六是办学理念+办学层次,如复旦大学、同济大学、暨南大学等。   而现有高校名英译的方法,第一种就是直接以拼音命名。如复旦大学,英译名为Fudan University;武汉大学,英译名为Wuhan University;,浙江大学,英译名为Zhejiang University;同济大学,英译名为Tongji University;中国人民大学等。但是,人民大学最开始并不是按照拼音命名的,而是直译成了“Peoples University of China”,现在的译名是“Renmin University of China”。前身为陕北公学的人大,于新中国成立之初,正式命名为中国人民大学。中文名称定好了后,英文名也按照字面意思,就被翻译成了“Peoples University of China”。可是渐渐地,大家就觉得不对劲了。因为“Peoples University”在欧美语言体系下,有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义,怎么看怎么像个社区大学,与人大的定位和实际地位完全不相符。几经思量之下,学校最终将英文校名改为了“Renmin University of China”。与中国人民大学类似,中央民族大学也经历过更名。中央民族大学最初的英文译名是“Central University for Nationalities”,用的直译法进行的翻译,后来也改成了现在的“Minzu University of China”。改名的原因也是中英文翻译的词不达意。因为在英汉词典中,“Nationality”的第一意思是国籍,然后才是国家、民族、部落等其他意思。对于外国人而言,看到这个词的第一反应多半是“国籍”,而不是我们想表达的“民族”,不小心理解成“国籍大学”,那就完全曲解了这个原意,弄得很尴尬了。为了体现“包含汉族在内的全体中华民族”的意思,民族大学就将自己的英文名改为了“Minzu University of China”。而北京交通大学与上海交通大学的英译名也均采用拼音的方式来命名,分别为“Beijing Jiaotong University”与“Shanghai Jiao Tong University”。围绕“交通大学”名称中“交通”二字的争论历来不断。追其“交通”译成“Jiaotong”起源要从民国的一个无所不管的部门――交通部说起(我国的台湾省目前还保留着早期交通部的各项功能:交通运输、旅游观光、气象服务、通信等生活诸多方面)。在这种情况下,要将交通翻译为英文,绝没有只翻译成“traffic”或“communication”那么简单,因为它包罗万象(all-inclusive),根本不是一个简单的“traffic”或“communication”所能牵强涵盖的。因此,当年无所不包的交通部下辖的大学也无所不包,因此“Jiaotong”的拼音翻译,解决了其汉字涵盖面广、难以解释的问题,可谓当年一创举。   第二种英译命名的方法就是直译法了,一般根据中文来进行翻译。比如北京科技大学,英译名为University of Science Technology Beijing(USTB),北京邮电大学,英译名为Beijing University of Posts and Telecommunications;中央?蚓缪г海?英译名为The Central Academy Of Drama;东北林业大学,英译名为Northeast Forestry Un

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档