- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能翻译理论在解决中西方意识差异中的作用
本文以广西企业的英文简介为研究对象,指出因忽视中西方意识差异而导致的不妥之处,并以德国学者Hans Vermeer的目的论为理论依据提出相应的解决方案。
[关键词]功能翻译;意识差异;广西企业简介英译
在全球经济一体化的今天,几乎所有的中国企业都会有自己的英文简介,但很多译文是完完全全从原文逐字逐句翻译过来的,根本没有考虑到中西方意识方面的差异,这就导致了译文“忠实有余,通顺不足”。本文笔者以Hans Vermeer的目的论为理论依据,提出在翻译企业简介时应该遵守的几个基本原则。
1 Hans Vermeer的目的论
1971年德国学者Katharina Reiss发表了《翻译批评的可能性与局限》,标志着功能翻译理论的创立;此后Hans Vermeer在此基础上提出了目的论,奠定了功能派理论基础。目的论认为:翻译过程的发起者决定译文的目的,即结果决定方法。译文是否忠实于和如何忠实与原文,取决于翻译的目的,译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳处理方法。
2 译文必须符合英文的语言表达习惯
中英文两种语言表达风格各异。中文大量使用四句成语、辞藻华丽、声律对仗、行文工整;而英文逻辑性强、简洁明了、忌讳重复。汉语中这些行文华美的词汇对于英文读者来说可能会含糊不清,甚至索然无味,因此在翻译的时候就必须对原文进行必要的删减和改动。
原文:那马温泉涌,南晓白鹭飞,八尺江清流婉转,千岛湖水绕蓬莱。民间文化异彩纷呈,龙狮舞威猛热烈,过火炼撼人心魄。(摘自《中国南宁良庆区投资指南》)
译文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.
中文原文为了讲究声韵对仗及渲染气氛,使用了典型的四字结构修饰语,但在实际中并无太大的意义,因此翻译时对这些四字成语进行了简化,以便突出其他一些实际的信息,符合英文简洁明了的行文习惯。
3 对有中国特色的表达进行补充说明
每一种语言都是建立在一定的文化背景上的,对于一些没有相应文化背景就没办法理解的表达,译者就必须进行备注说明。例如:
原文:三通一平
译文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通电、通路,土地平整。)”
原文:开展“三来一补”业务
译文:manufactures products according to client’s samples or designs, or using client’s materials and conducts compensation trade. ( 料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易)
4 迎合国外读者的思维方式
由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思维方式在很多方面存在着差异。企业英文简介就要根据外国读者的思维方式进行调整,才能达到预期的宣传目的,例如:
本中心位于民族大道黄金地段,总建筑面积超过20万平方米,拥有甲级办公大楼3幢、豪华住宅2幢、酒店1幢及大型购物中心,并有充足车位的特大停车场。规划完善、宏伟夺目,俨如南宁瑰宝。
A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.
对于地产广告,中国人比较看重的是地理位置及档次,因此中文简介中强调的是“民族大道”、“瑰宝”、“甲级”等;而外国客户比较看重配套娱乐设施,因此英文译文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。
5 避免有负面含义的表达方式
对于同一样物品,在国内和国外所被赋予的含义是不同。比如我们中国的 “龙”,在古代代表皇权,是一种吉祥和权利
您可能关注的文档
最近下载
- DMX512灯光调光控制程序.doc VIP
- 四种不同类型土壤保水剂保水性能的比较-生态学杂志.PDF VIP
- 2019年中央机关公开遴选和选调公务员笔试真题〔B卷完好版解析〕_党政公选考试公共科目题库_公共科目真题_模拟试题.docx VIP
- 北京市东城区汇文中学2023-2024学年七年级上学期月考数学试题(无答案).docx VIP
- 《有效复习》班队活动教案.doc VIP
- 四年级阅读理解专项训练可打印.docx VIP
- 法医考试题目及答案.doc VIP
- 《水泥胶砂保水率测定方法》GB_T 45002-2024.pdf
- USON介绍分析.ppt VIP
- 新学期小学英语开学第一课主题班会PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)