现代汉语整数数词短语系位结构研究——语言信息处理视角.PDFVIP

现代汉语整数数词短语系位结构研究——语言信息处理视角.PDF

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉语整数数词短语系位结构研究——语言信息处理视角.PDF

《当代语言学》第 19卷2017年第3期440—461页,北京 Contemporary Lingu~ts,Vo1.19,No.3,2017,Pp.440—461 现代汉语整数数词短语系位结构研究 — — 语言信息处理视角 张永伟 提要 数词表示数量或顺序,是现代汉语的一个独立词类。系数词与位数词通过 系位结构组成数词短语 ,是整数的重要组成部分。本文系统地分析了位数词的组 成与分类 ,将位数词划分为小位数词、大位数词及连续位数词三类。基于上述划 分 ,本文给出系位构造、系位组合、复杂系位组合的汉语整数数词短语语法规 则 ,提出了汉语大整数数词短语的语法规则 ,完善了汉语数词系位结构理论。最 后 ,借助汉语整数数词短语与阿拉伯数字的数学语义转换规则,对汉语整数数词 短语的系位结构进行了系统的验证,解决了语言信息处理无法依据现有数词短 语语法规则处理整数的问题。 关键词 整数数词短语 连续位数词 系位结构 语言信息处理 Re—analyzingStructuresofCardinalNumberExpressions inChineseCharactersfrom theNaturalLanguage ProcessingPerspective ZHANGYongwei Abstract CardinalnumberexpressionsinChinesecharacters,from thesimplestoneofy/ tocomplicatedonessuchassiwanwanqiqianwan,havebeenexaminedanddebatedby bothgrammariansandcomputationallinguists.Oneissue,amongothers,hotlydebatedand remainingunsettledisconcerningwhatZhu(1982:45—8)calledxiweifiegouwhichcanbe translatedas“place—valueholderstructure”.Thecharactersshi,bai,qian,wan,yi,once usedtoexpressmathematicalnumbers,functionasplace—valueholders,i.e.,weishuci,the exactvaluesofwhichdependonthecountingsystems(e.g.,decimal,binary)inquestion. ThispaperfirstreviewstheexistingliteratureOiltheissue,anddiscussesthestrengths andweaknessesoftheworkssurveyed.TheknottyissuethispaperattemptstosolveCallbe demonstratedbytwocradinalnumberexpressions(1)sanbaiwanziand(2)san lingWU shiba.TheBaiduonlinetranslationen~nehasfailedtotranslatethefirstcorrectly,while thesecondhasprovedtobebeyondthecapacityoftheGoogleonlinetranslationengine.The incorrecthandlingofthenumbers by thetwoprominentChinese--to-E·nglishtranslation enginesindicatesthatthecurrentalgorithmsforprocessingcardinalnumbers inChinese 文章在写作和修改过程中得到顾 目国先生的悉心指导 ,谨此致谢。同时感谢 《当代语言学》编辑 部和匿名审稿专家的意见和建议。文中错误由作者负责。 440

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档