系统理论指导下的旅游景点介绍中译英研究.docVIP

系统理论指导下的旅游景点介绍中译英研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统理论指导下的旅游景点介绍中译英研究   本文通过对将旅游景点介绍作为一个系统,从词组、语句、段落到整个文本进行分析,以系统理论思维统筹各个部分的翻译,以期为翻译工作者在翻译中国旅游景点介绍时提供帮助。   前言   随着我国持续对外开放,以及近些年的大力宣传,国外游客来我国旅游人次逐年增加。根据《中国入境旅游发展年度报告 2016》显示显示,2015年中国接待入境游客13382.04万人次,同比增长4.14%。2015年入境旅游外汇收入1136.5亿美元,旅游服务贸易顺差91.5亿美元。2015年中国接待入境过夜游客5688.57万人次,同比增长2.30%市场规模总量位居世界第四,仅次于法国、美国和西班牙。旅游景点介绍是游客对景区基本情况及相应景点的了解的一个重要途径,因此如何将旅游景点介绍真实完整准确的翻译出来显得尤为重要。对于外国游客,如果景区介绍翻译质量不好,将直接影响他们对景区的了解,从而大大降低他们对所游景区的兴趣。因此,高质量的景点介绍翻译对国外游客了解景区和景点起到重要作用。   一、系统理论下的旅游景点介绍基本特征   系统工程是组织管理系统的规划、研究、设计、制造、实验和使用的科学方法,是一种对所有系统都具有普遍意义的科学方法,系统的功用和性能不但与各元素本身有关,而且与各元素之间的相互作用更加密切。   旅游景点介绍一般由若干段落组成,因此可以将旅游景点介绍整体作为一个系统,段落为系统中的组成单元,段落作为小系统由于各个语句作为组成单元,语句又由各个词组和单词作为基本元素。   根据系统工程理论,系统具有整体性、动态性、相关性、目的性、适应性和反馈性的特征,旅游景点介绍作为一个系统,也相应具有以下特征。   整体性:旅游景点介绍一般由若干段落结合起来的一个整体,而各段落一般又由多个各个语句作为组成,每个语句由多个单词和词组作为基本要素。每个段落或语句并不是简单的由各个单词或词组累加而成,而是具有每一个单词和词组所不具有表达完整意思的功能,同时多个段落形成一个整体后,也具有单个段落所不具有的整体功能,符合“整体大于部分之和”这一系统的基本特性。   动态性:景点介绍作为一个系统,应该根据外界环境的变化而发生动态变化的,比如景区新增或减少了某些景点,在景点介绍中均会发生一定变化。   相关性:景点介绍各个段落,段落内各个语句,均是相互关联的,这些要素之间有着或多或少密切的联系,才构成了景点介绍整个系统,而这些要素的结构决定了旅游景点介绍的性质和质量。   目的性:目的性是任何系统的第一要素,旅游景点介绍的目的性体现在作为一个整体全面充分介绍景点的基本情况,以求能够让游客对景点有一个初步了解,激发游客对景点的兴趣。   适应性:旅游景点介绍作为一个系统要求针对不同人群进行一定的调整,适应不同人群,比如,针对国内游客和国外游客对景区的不同了解程度和了解能力,需要针对性的做出一定的调整。   反?性:反馈就是把系统运行中偏离目标的信息传递给控制装置,并做出下一步决策,修正下一步的行动。旅游景点介绍发布后,游客可能会做出一定反馈,尤其是英文版本,外国游客可能会对某些部分不理解,因此,可以根据游客的反馈对旅游景点介绍内容进行一定调整,以达到系统的目的性。   二、系统理论指导旅游景点介绍中译英   与旅游过程中景点名、饮食、交通等主要由若干个词语组成不一样[2],旅游景点介绍一般由若干段落组成,段落由多个完整的语句组成,语句又有多个单词及词组组成。因此,在翻译过程中不仅仅要求翻译准确易懂,同时还需要对语句中用词及词组选择、语句与语句之间的连接、段落与段落之间的关系,将景点介绍作为一个系统进行考虑。因此,景点介绍翻译与景点名、饮食、交通等翻译存在着巨大差别。   首先,对于旅游景点介绍汉译英,由于某一个中文意思对应若干个英文单词或词组,在翻译过程中就显得极为灵活。因此,在翻译过程中可以从系统适应性角度考虑使用哪一个单词或词组更能够体现景点特征并被外国游客理解。   其次,在汉译英过程中,需要考虑每一句话的表达方式,翻译过程中使用何种时态、使用主动语态还是被动语态均需要慎重考虑。段落翻译过程中整个段落是一个整体,因此在翻译过程中不仅需要将每一句话逐字逐句的翻译,而且需要考虑每一句之间的连贯性。   第三,在整个景区介绍翻译过程中,需要考虑各个段落之间的逻辑关系,在整体的视角下调整各个段落、语句和用词,以求达到整个景点介绍翻译文本成为一个让游客读起来十分流畅并能快速理解的目的。   第四,根据系统的动态性,一旦景点发生一些变化,需要及时对景点介绍进行调整,尤其是英文版本。国内游客可能通过新闻或者其他的宣传方式能够及时了解景点变化,而国外游客能够获取到这些变化信息的渠道不多。   第五

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档