主语练习教案.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主语练习教案

汉英对比与翻译 教学目的要求: 掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。 教学重点: 汉英句子的差异,翻译中句子主语和谓语的确立。 教学难点: 如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。 正确确立单句的主干: 主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如 We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.) 或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句一般指主语从句等)来充当。例如: To solve this problem needs patience. Working ingeniously may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.) 试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译? 直接用原文的主语 1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?替换主语以符合英语表达 1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun’s bones ?? were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy(拍马屁,奉承) or obsequiousness(谄媚) this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. The tire turns flat again? 3) 人不可貌相,海水不可斗量。 It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译) We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. ?找出译文中合适的主语 1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 2) 健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达) 3) 北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。 4) 世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。 5) 世纪之交,中国外交空前活跃。 主语的客观性 1) 你做这事不费吹灰之力。 2) 决定把这问题提到下次会上讨论。 3) 这时我激动得说不出话来。 英语多用被动式 1) 成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。 Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River. 2) 公共场所禁止吸烟。 Smoking is forbidden in public places. 3) 这件事至今还没有得出正确的结论。 So far no correct conclusion has been drawn on the matter. 4) 有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。 Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more. 5) 收音机的成本降低了80%。 The cost of radio sets was reduced by 80%. 6) 可以预见,在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家。 It can be predicted that China will certainly catch up with the most advan

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档