第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1.doc

第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1

第4章 句子的英译 (1)我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. (2)我是北京人。 I come from Beijing. (3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. (4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. (5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth. (6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the building materials for language, sentences are fundamental parts of writings. (7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。 Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people. (8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。(邓小平) China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. (9)人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. (10)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves. (11)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood. (12)①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water. 将their boat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。 (14)世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档