日常积累的英语表达.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日常积累的英语表达

5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢? 演讲原文是: There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” 这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。 同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。 诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。关于“召回”的正确英文翻译原文:最近丰田召回 了800多万辆问题汽车。 误译:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。 正译:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。 辨析:to return 的意思是to give back,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错误翻译。to recall的意思是to take back,指制造商从消费者那里收回汽车,这才是正确翻译。 “召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为to recall,即to order sb to return。 例1.这名年轻官员被上级召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。 例2.两国分别召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home。 “召回”的第二个意思是 “生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to recall, to call back, to call in。 例3.该玩具公司已决定 在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。 例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。The company has called back all the faulty hairdryers。“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。 “小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”,可称为Tribune of the Poor Other Woman。 至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。 据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing),但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档