- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉句法现象
英汉句法现象之对比
该问题可以从不同视角来进行讨论。在此仅从句子结构、句序和句子内容的一些其它表达手段三个方面进行说明。
一.句子结构
翻译中,英汉语句子结构有时还可以转换。这种转换对于正确处理形式和内容的关系十分重要。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:
英语简单句结构转换成汉语复合句结构
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句---汉语偏正复句的因果句)
英语复合句结构转化成汉语简单句结构
That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句---汉语简单句)
英语复合句结构转换成汉语其它句子结构
英语主从复合句结构转换成汉语联合复合句结构
Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。
英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构
It was a difficult task, but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。
英语倒装句结构转换成汉语正装句结构
Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这里就结束了。
英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以致说话或文章中心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。
英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构
Kissinger was so devastated by Rockfeller’s defeat that, according to one account, he wept。基辛格为罗克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变成主动)
But someone who has been out there in the floodlights as often as he has can not remain wholly undecipherable.但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变成被动)
二.句序
在此,句序是指复合句中主句和从句的顺序,虽也属句子结构,因为情况复杂,故单独讲解。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。比较英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。
英汉语复合句中的时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可在主句之后,叙述顺
序很灵活:汉语则通常是按时间的先后顺序叙述。
Nothing has happened since we parted.(后置)我们分别后,一直什么是都没发生。(前置)
After I had my dinner, I went out for a walk.(前置)我吃过晚饭后,出去散步。(前置)
2.英语复合句中有是包含两个以上的时间从句,各个时间从句的词序也较灵活;汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子最后部分,但是事情发生的时间却最早;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一事件之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排:首先叙述在南方完成一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假,最后才叙述坐飞机回来。
英汉语复合句中的逻辑关系
在表示因果关系的英汉复合句中,因果顺序比较灵活,原因从句可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况“因”在前,“果”在后。
在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)从句可在表结果的主句之前,也可在主句之后,汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。
在表目的与行为的关系的英语复合句中,目的与行为的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是如此,但有时
文档评论(0)