习语翻译word 版.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语翻译word 版

a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐针毡 An ass is known by his ears. 见耳识驴。 It is a sad house where the hen crows louder than the cock. 牝鸡司晨,家之不祥。 It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie. 勿惹睡狗。 A barking dog is better than a sleeping lion. 吠犬不可怕,睡狮难提防。 The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 A good horse cannot be of a bad colour. 好马无劣色。 to be as mild as a lamb 驯如羔羊 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿 shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 tower of ivory 象牙之塔 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand 对牛弹琴 to play the lute to a cow 守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it 声东击西 to shout in the east and strike in the west 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well 调虎离山 to lure the tiger from the mountain 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。翻译这类英语习语时,套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。 同样,汉语也有一些习语,与英语的一些习语相对应。翻译这类汉语习语时,应该套用英语中与之相对应的习语,以便产生形神兼备的对等翻译。 见下面的例子: 合抱之木,生于毫末。 Great oaks from little acorns grow. 人靠衣裳马靠鞍。 It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 一燕不成夏。 One swallow does not make a summer. 洗手不干 wash one’s hands of 旧瓶装新酒 new wine in old bottles 玩火者必自焚。 He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满 to become full fledged 风驰电掣 to pass swiftly like the wind or lightning 套用习语译习语的方法属于直译法,能使译文做到形神兼备。通过这样的对等直译,两种语言、两种文化的共性得以表现出来。 Practice be armed to the teeth be as mild as a lamb to play with fire as gay / cheerful as a lark (像云雀 那样快活) the apple of one’s eye 掌上明珠 as timid as a hare 胆小如鼠 as strong as a horse 力大如牛 as poor a

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档