- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……
英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……
英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……
说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.
语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.
最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:
To strike while the iron is hot.
趁热打铁.
Good luck would never come in pairs.
福不双至.
Fire proves gold, adversity proves men.
烈火显真金,逆境识英雄.
Long hair and short wit.
头发长,见识短.
Blood is thicker than water.
血浓于水.
If you would not be known to do anything, never do it.
若要人不知,除非己莫为.
In unity here is strength.
团结就是力量.
He whose belly is full believes not him who is fasting.
饱汉不知饿汉饥.
Easier said than done.
说时容易做时难.
Idleness is the root of all evil.
懒惰是万恶之源.
Wall has ears.
隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁做鸡头,不做凤尾.
The foremost dog catches the hare.
早起的鸟儿有虫吃.
Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自卖自夸.
The fox preys farthest from home.
兔子不吃窝边草.
The proof of the pudding is in the eating.
要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
One swallow does not make a summer.
一花独放不是春.
One drop of poison infects the whole tun of wine.
一颗老鼠屎坏了一锅粥.
Set a fox to keep ones geese.
引狼入室.
What do you expect from a pig but a grunt?
狗嘴里吐不出象牙
He that comes of a hen must scrape.
老鼠的儿子会打洞.
When the cats away, the mice will play.
山中无老虎,猴子称大王.
鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响???表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.
第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:
Sink or swim.
不进则退.
H
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级部编人教版上册数学看图列方程专项过关题.doc VIP
- 大数据与人工智能导论(厦门大学)学习通网课章节测试答案.docx VIP
- 汽车类《汽车机械基础》教案全案定稿—--教案.学案.doc VIP
- GB 50870-2013 建筑施工安全技术统一规范.pdf VIP
- 女生青春期生理卫生知识讲座PPT课件-PPT课件(图文).pptx VIP
- GB_T 3880.2-2024一般工业用铝及铝合金板、带材 第 2 部分力学性能.docx VIP
- 密闭空间考试试题及答案.doc VIP
- 孤独症中医治疗探讨ppt.pptx VIP
- 汽车类《汽车机械基础》教案.pdf VIP
- 2025高考语文作文历年真题汇总(附答案打印版).pdf
原创力文档


文档评论(0)