- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
消化中译英的“化”
消化中译英的“化”--- group 3汉语里经常出现“名次+化”和“形容词+化”的说法,如“现代化”、“一体化”、“年轻化”等等。英译时,有时可以直接找到相应的动词或名词来表达“使……起变化”的意思,比如“modernize和modernization”,“integrate和integration”。但是多数情况下,将“化”的翻译简化成“-ize和-ization”是不通的:例如“十六大”报告中有“按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针”的说法,就不是照搬“-ize”模式可以翻好的,而需要打破原文限制,灵活处理:” in accordance with the principle of bringing up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres”. (摘自:姚丹《翻译中的问题:论几篇说明介绍性文章的英译》)由于汉语的构词能力极强,汉语中“……化”?这个后缀随便加在某个字、形容词或者名词后面便?构成了一个动词,比如“国际化”、“年轻化”、“集团?化”、“大众化”等。1.利用以后缀-ise(或-ize)及- isation(或-ization)结尾的词,这是英语中表示··…化”最常用的方法。例如: 现代化 modernize modernization 计算机化computerize computerization 集装箱化containerize containerization 工业化industrialize industrialization 合理化rationalize rationalization专门化specialize specialization2.利用一些后缀为-ate及-ation,或者-fy及-ication的词,例如: 多样化diversify diversification 电气化electrify electrification 自动化automate automation 复杂化complicit complication3.有一部分“……化”的词,是形容词(或名词)十后缀en,例如:深化deepen弱化weaken强化strengthen粗化coarsen软化soften浓化thicken硬化harden劣化worsen4.有些单词,本身就具有“……化”的意义,并不是由构词法所产生的。例如:合金化alloy alloying老龄化,老化age aging进化evolve evolution退化degrade degradation消化digest digestion细化refine refinement转化convert (turn) conversion (turning)变化transform(change) transformation(change)然而有更多在不?同语境下带“化”字的词,其翻译不宜套用上述规?律.比如“软化剂、态度软化、水质软化、绿化、风?化、多样化”等词。因此,新近产生的带“化”字的?词的英译是个绕不开的技术性难题。改革开放以?来,新词汇中带“化”字的越来越多,可见“化”字?的构词能力是很强大的。由于带“化”字的词汇和?短语意义比较复杂,其英译存在一定的困难,尤其?是对需要在高强度、短时问内快速而又准确的作出?判断的口译者而言更是难上加难。?翻译无定法。“化”字的翻译看似复杂却又有?规可循的。正如美国翻译理论家奈达(Eugene?A.?Nida)所言:翻译即翻译意义(Translating?means?translating?meaning)。既然翻译就是要翻出它的?“义”,那对于源语(source?language)的字面下理解?在翻译的过程中有非常重要的作用。“化”字的翻?译,就是要渗透它在具体上下文中的意义,然后才?能运用不同的手段将其原意准确地传译出来,切不?可搞“一刀切”。“化”字的英译可大致从以下几种?情况来考虑。?一、“化”字词语的来源?1.对比现已通用的“化”字词组的翻译,其中?一些属于“舶来词”范畴或外来词,即汉语里这类?词的说法本身就是借鉴外来词汉译的结果,这种情?况下,译者就应当“完璧归赵”,保留其原汁原味。?当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词?组时,特别是该词组表示某种物理或化学变化过程?时,“化”字英译一般以对等的固定的英文单
您可能关注的文档
- 杭州高级中学2015-11月考试卷.doc
- 10则小故事揭秘英语交流小陷阱.docx
- 英美报刊 经济.doc
- XX分公司LTE一期工程OPT实践优化典型案例.doc
- GRE测试题.doc
- b1句型和语法.doc
- 大英2第六单元.doc
- 英文经典俗语.docx
- 地理百科英语版.doc
- 三句话搞清楚什么是宾补.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
文档评论(0)