- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年10篇文化段落翻译
1,
孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period(时期), Confucius is a sage(圣人) to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded (记录)by his disciples(门徒) and their students in The Analects. As an enduring (持久的)classic(经典的) of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians (政治家)in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar (学者)could truly understand this long-standing(长期存在的) culture or the inner (内部的,精神的)world of the ancient Chinese without this book.
2、
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread(普遍的) technique(技术) used in the history of Chinese fashion. During the dyeing(染色) process(过程), beeswax is applied to prevent (防止)some parts of the cloth form being dyed(染色). When the beeswax dries(变干燥), it develops cracks(裂缝), which absorb (吸收)indigo(靛蓝色的) in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling (像)breaking ice. These naturally formed (形成的)lines represent (描绘)the beauty and soul of wax printing.
3、
景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonné is a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb(极好的) local expertise(专门技术) form of Beijing, which combines(结合) the skills of bronze(青铜) art, porcelain(瓷器), carving (雕刻)and other types of folk arts. It is deemed (认为)valuable (贵重物品)in the eyes of collectors, as well as refined (
您可能关注的文档
- 使用PROC UNIVARIATE做直方图.docx
- 新加坡认可的中国大学.docx
- 牛津英语8上unit5练习1.doc
- expel赶出,逐出(expel推推出去逐出).doc
- 概率论实验报告-西安交通大学.doc
- TI-DM642优化相关.doc
- 新视野大学英语4 task3 听力原文.docx
- grep命令参数详解.docx
- 2015年世界大学排名(中国上榜高校).docx
- 数值分析8 直接法的误差分析.doc
- 小学四年级数学 应用题汇总80题 非常完整版后面带详细答案.pdf
- 以业务创新拓展商业银行中间业务收入渠道.pdf
- 小学体育课教案集锦10篇.pdf
- 小学生语文阅读习惯培养课题研究总结.pdf
- (完整word版)项目沟通管理练习题.doc
- 人际关系与劳动教学计划的整合.pptx
- 20242025七上科学浙教版新教材第2章第2节形形色色的植物第1课时孢子植物讲义学生版.docx
- 一轮复习英语人教全国版课件语法第三部分第一讲学会划分句子成分为理清句式奠基2.pptx
- 从案例看团体保险市场的问题与法律适用.pptx
- Module2Unit4Subjects第二课时(课件)沪教牛津版(深圳用)英语四年级下册.pptx
文档评论(0)