RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
RAG DOLL LOOKS HOUSE译文

RAG DOLL LOOKS FOR A HOUSE布娃娃找房子 Separated from her owner, Rag doll is lost in the woods.丛主人手里离开后,布娃娃迷失在树林里。Rag Doll is worried where can she sleep that night in those big woods?布娃娃很担心。在那些大森林里的夜晚里她在哪里睡觉?She looks up into a mulberry tree and sees a wild silkworm making an olive-shaped silk cocoon.她抬头看到樱桃, 看一个野生的 丝茧,做了橄榄型的丝茧。“Is that your little house?” Rag Doll asks. “Yes,” answers the silkworm. “It has no door and no windows. It’s great.”“这是你的小房子吗?” 布娃娃问道。“是的,”丝茧回答。 “它没有们和窗户。真是太棒了。”“It’s safe sleeping in here,” says the wild silkworm.“Birds just fly by because they don’t know what it is.” “It must be very stuffy inside.” Rag Doll says and shakes her head.“睡在这里很安全,” 野丝茧说。“因为他们不知道是什么,鸟刚飞过。” “里边一定很拥挤。” 布娃娃说了,摇了摇头。Papa and Mama Weaver birds are carefully building a new house. Their house looks like a big pear.织巢鸟爸爸、妈妈是在仔细地建设新的房子。他们的房子看起来像个大梨。Weaverbirds are really great weavers. They use their bills like shuttles pulling fine grass back and forth. “How busy you are weaving your new house!” Rag Doll says, “Yes, we’re going to raise a family,” they reply.织巢鸟真是伟大的编织家。他们使用像梭子机一样及拉着细草来回!“ 布娃娃说, ”是的,我们要养家糊口。“ 他们回答。The nest hangs from a branch of a tree. The eggs are in the upper part. There’s a long passageway at the bottom.鸟巢在树枝上悬挂着。蛋在上部。在底部有个长长的通道。Weaverbirds explain, “ Snakes can’t steal our eggs because they don’t know where the doorway is,” “No, that won’t do for me either,” Rag Doll says.织巢鸟解释道, “蛇不能偷我们的蛋,因为他们不知道门口在哪里,”“不,这对我也不行,” 布娃娃说。Rag Doll goes on and finds Uncle Hornbill building a house in a hole in a tree.布娃娃继续并发现犀鸟叔叔在树的一个洞里筑巢。He keeps Aunt Hornbill inside with a wall of mud mixed with shavings and feeds her every day while she sits on the eggs.他看守者犀鸟阿姨在用刨花和昵图一起做的房子,当她坐在蛋上的时候每天给他们喂食。“It’s a lot of work,” Uncle Hornbill tells Rag Doll. “When the eggs hatch, I’ll break the mud wall with my bill and let Aunt Hornbill out.”“这是很多的活,” 洗脑大叔告诉布娃娃。 “在蛋孵出的是时候,我会用嘴巴吧泥墙打碎,让犀鸟阿姨出来。”“It’s a nice little house,” says Rag Doll, “But I don’t want to live with Aunt Hornbill.”“这是个

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档