十 中国特色文化与汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十 中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译 一.文化的概念及范畴 1. Edward Tylor的定义: 1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” ) 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、 农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 (参见王秉钦《文化翻译学》 3、 奈达的分类 Ecological Culture 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 (参考邵志洪《汉英对比翻译导论》 第六章:汉英文化对比与翻译) 二.中国文化与西方文化 的对比性特征 1.韦政通将华夏文化归结为以下十大特征 独创性、 悠久性、 涵摄性、 统一性、 保守性、 崇尚和平、 乡土情结、 有情的宇宙观、 家族本位、 重德精神 2.中国文化与西方文化的对比性特征: 从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。重综合、轻分析;重意会、轻言传。崇尚群体意识、强调同一性。追求人与自然的和谐,把人与自然堪称浑然一体。”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。” 中国文化重在求善,西方文化重在求真。 文化差异的根本在渊源不同。西方文化源于希腊、宗教和现代工业主义。更具体地:可以用柏拉图、旧约全书和伽利略来代表西方文化的三种渊源。西方的文学、艺术、哲学、纯数学以及世界观主要源于古希腊文化;西方人的信仰、道德、伦理以及民族主义主要受犹太教的影响;而西方人的权力以及权力观源于现代工业主义。 三.中国文化的特色及翻译策略 1.中国的语言文化中表现出来的特色及翻译策略 1)文字系统(writing system) 汉语属表意(ideographic)文字而英语属拼音(alphabetic)文字。 从汉字的造字法来看,象形(如雨、山、小、弓等)、指事(如上、下、高)和会意(如祭、森、品)都是直接表意,形声字不仅表音而且表意(如烤、评等),汉字从字形上就具备表意的特征,能给读者带来美感和联想,这是任何其他语言的文字都无法再现的。在翻译时汉字这一形美及表意的特征在英语的拼音文字中是无法传递的。 2)语音系统(phonetic system) 汉语是声调语言,其历久弥新的声调特征赋予汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。相同的元音辅音标上不同的声调就可以区别不同的汉字或同一汉字的不同意义。如:mā妈 má嘛 mǎ马 mà骂;啊——ā(啊,好困!),á(啊,叫我?),ǎ(啊,有这种事?),à(啊,大海!);haǒ(好good),haò(好like)由声音的高低、轻重、长短、快慢和说话者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情,但是英语是语调语言,对于汉语的音美的传递也是一大难题。 3)词汇 a.汉语独有的构词法 汉英都用合成法(如血迹、墨迹、雪白、象牙白;outlive、udnerestimate)、缀合法(非人、非法;impossible、immoral)、音变法(谣传chuán、自传zhuàn;house /haus/--n. 房屋、house /hauz/--v.留宿 )、缩略法(北京大学-北大、上海外国语大学-上外;The United S

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档