- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
省略法
省略法/减词法/减译法 omission 增词法/增译法的反面 省略法/减词法/减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只有这样才符合英语的语言规则和表达习惯。 一、省略原文中重复出现的词语 汉语中为了讲究句子的平衡、气势和韵律,常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此会出现一些词或词组重复使用的现象,以及结构类似、含义相同的几个词组连用的现象。英语则不然。因此在汉译英时,原文中含义重复的词语往往只翻译其中一个,如“铜墙铁壁”bastion of iron;或作一个整体来译,如“能说会道”to have the gift of the gab,其他部分则予以省略。 1.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland. 2. 他喜欢英语,可我不喜欢英语。 He likes English, but I don’t (like it). 3. 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. 4.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。 Looking at Shen Ming, then at the others, the prisoner of war fell silent. The prisoner of war looked at Shenming and then the others. He did not keep on talking. 5.我们正在采取措施,逐步加强京广、陇海等重要铁路干线薄弱区段的改造……。 Measures are being taken gradually to strengthen the transformation of the weak sections along the Beijing-Guangzhou, Longhai and other trunk railway lines. 6.长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流。 The four large rivers--the Changjiang, the Huanghe, the Helongjiang and the Zhujiang. “等”字有两个意思,一是“列举未尽”,有实义,二是“列举后煞尾”,是虚的。例5说明除了提到的铁路干线以外,还有别的铁路干线,所以译为and other trunk railway lines,第6句属于第二种情况,所以“等”字就不译了。 三. 省去可能影响译文修辞效果的词语 1.汉语的对偶词组,为了讲究修辞上的匀称,往往前后两对在含义上重复。英语一般没有这种形式,译时只需译其中的一对。 贪官污吏 corrupt officials 土崩瓦解 fall apart 筋疲力尽 exhaustion, 街谈巷议 street gossip 2.汉语中的习语有些常用叠词来增强语言效果“空空洞洞” 译成英语只按“空洞”译为hollow “恭恭敬敬” 按“恭敬”译为respectfully。 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (周而复;上海的早晨) 五 某些不必要的修饰语 exercise 1.我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2.?多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. 3.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 The new cars are fast, efficient and handy. 4.他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have. 5.总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。 The Premier had
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)