英汉翻译 经典练习题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译 经典练习题

Translation Technique Practice 1 1) 根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。 (参考答案:翻译是把原文的语言文字或符号系统加以变更,使不懂这种语言的人通过译者的努力变为读者的母语的结果。例如,原文为:他很不错。译文为:Ok,I like him very much. 这就是非译,是胡诌。又如:Father, Son, and the Holy Ghost. 译文是:爸爸,儿子和神圣魔鬼。这也属于非译,它充其量是对原文字面上的解释或者大意上的猜测,达不到传递语言信息的功能。考察其出处,它是源自《圣经》的一个重要的基督教信仰,翻译为:圣父,圣子,圣灵三位一体。这才是实质的翻译,准确地传达了原文信息和原语文化。翻译并不是单纯的词句转化,而是改变语言符号和传达原文内容两方面的有机统一。) 2)请翻译,注意传达出原文信息,并便于读者理解。 The woman appeared with our beer. 那个女人给我们送啤酒来了。 Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots. 去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。 The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。 你红光满面。 You look so healthy and full of pep. 他是个“气管炎”。 He is a hen-pecked man. 你是在班门弄斧。 You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. Translation Technique Practice 2 1)请分别用直译和意译翻译以下内容: to flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳 过街老鼠 直译:like a rat crossing the street 意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody A nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。 意译:犟汉难劝,狂人难喻。 树倒猢狲散。 直译:When the tree falls, the monkeys scatter. 意译:Members run away when the family falls./ Rats leave a sinking ship. 2)英译汉: Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. And if we don’t step aside, perhaps Supercomputer will simply move in and push us aside. 到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。如果我们不主动让位,也许超级电脑就会不客气地闯进来,把我们推到一边。 The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillness mi

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档