- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
熟语中日英文対照
马后炮 ----「後の祭り」(あとのまつり)---- Belated action or advice.
歪打正着----「怪我の功名」(けがのこうみょう)---- Hit the mark by a fluke; Score a lucky hit.
垂头丧气----「青菜に塩」(あおなにしお)---- Become dejected and despondent; Be downcast; Lose ones spirit.
光阴似箭----「光阴矢の如し」(こういんやのごとし)---- Time flies; The swift passage of time; The time goes like lightning.
滴水穿石----「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)---- Drops of water outwear the stone; Little strokes fell great oak; A constant dropping will wear a hole in the stone.
火烧眉毛----「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)---- Fire singes ones eyebrows; extremely urgent; In imminent danger.
昙花一现----「朝颜の花一時」(あさがおのはないちじ)---- Be a flash in the pan; Last briefly; A nine days wonder; Vanish as soon as it appears.
养虎遗患----「敵に情けをかけ、後に災いの種を残す」(てきになさけをかけ、あとにわざわいのたねをのこす)---- feed a tiger to ones own detriment; A snake in ones bosom; To nourish a tiger is to court calamity; To try to tame a tiger is to court trouble.
恩将仇报----「恩を仇で返す」(おんをあだでかえす)---- Return kindness with ingratitude; Bite the hand that feeds one; Requite kindness with enmity.
好事多磨----「月に群雲(丛云)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)---- The road to happiness is strewn with setbacks; Good things are a long time in coming; The course of true love never did run smooth.
画蛇添足----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)---- Paint a snake with feet; Superfluous.
久居则安----「住めば都」(すめばみやこ)---- Home is where you make it.
口若悬河----「立て板に水」(たていたにみず)---- A great talker makes a torrent of words; Be eloquent; Have a great flow of speech; Let loose a flood of eloquence.
快马加鞭----「駆け馬に鞭」(かけうまにむち)---- Spur on the flying horse; Burn up the road on ones way; Ride hell-for-leather; Ride whip and spur.
脍炙人口----「人口に脍炙する」(じんこうにかいしゃする)---- Be on everybodys lips.
亡羊补牢----「火事の後の火の用心」(かじのあとのひのようじん)---- To defend one consequent to an incident.
微乎其微----「雀の涙」(すずめのなみだ)---- Next to nothing; Very little; As trifling as it is.
未雨绸缪----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)---- Have an anchor to windward; Make hay while the sun shines; Make provision for...
笑里藏刀----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにかたなあり)---- Hide a dagger in a smile; A smile of treachery; A ser
文档评论(0)