中国文化负载词的口笔译对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化负载词的口笔译对比分析

精品论文 参考文献 中国文化负载词的口笔译对比分析 云南民族大学外国语学院 云南 昆明 650500 摘要:在全球化的当今世界,翻译所起到的作用之大已不言而喻。中国作为当前世界的第二大经济体,最大的发展中国家,其政治经济影响力不断增强,而文化软实力和影响力也随之加深。中国文化负载词作为承载大量文化积淀,蕴含丰富文化内涵的词语,在翻译中都大量出现,深受中外朋友的喜爱,这也给译者提出更大要求:如何准确地道的翻译这些文化负载词?口译和笔译中时间空间的不同,又给翻译造成了不同的目的和效果,他们又有和相同和差异呢?本文就中国文化负载词中的口笔译异同进行对比分析,以发现规律,总结利弊,更好的在口笔译中有所借鉴。 关键词:口译;笔译;文化负载词 一、引言 世界不断开始从大众传播发展到全球传播或全球通信,在技术和国际组织领域也变得越来越复杂,翻译作为国际交流的媒介,变得越来越重要。在过去的二十年中,中国是世界上最有前途的发展中国家之一,已经在现代化进程实现了许多令人鼓舞的成果。中国在世纪之初加入WTO,北京入选为2008年奥运会的主办城市,上海成功申办2010年世界博览会,等等。所有这些伟大的事件证明了中国的国际参与水平达到了前所未有的高度,由于其三十多年的改革开放,因而为适应当前信息社会的需要,对高质量翻译的要求也变得越来越迫切。 “文化负载词是标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语,如比喻、典故、谚语、成语等。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2006: 232 ) 。总而言之,文化负载词是承载着文化积淀,蕴含丰富文化内涵的词汇。那么,中国文化负载词就是中华文化五千年的积淀,具有丰富中华文化内涵的词语或习语等等。 中国的国际影响力的增强决定了在中国文化负载词的翻译上,内容更多,要求更高。笔译时,译者一般有充足的时间查阅资料,反复思考,仔细斟酌,最后得出译本。而在口译中,高频率的文化负载词的翻译对口译员的心理素质和语言功底都要求更高,没有时间和条件查阅资料和咨询专家,且这些表达式通常是高密度信息,由于文化差异很难在目的语找到对等表达。 二、案例分析 (一)政治类 例1 承包制 “后来搞承包制” 笔译:Later we adopt the Responsibility System 口译:But later, land was contracted to local farmers 分析:承包制是指中国在20世纪80年代初推行的一项土地制度的改革——家庭联产承包责任制,英文译本官方译法是“the household contract responsibility system”,因此承包制可以直接译为“the responsibility system”。在口译中,采用了一种更通俗易懂的翻译方式,即翻译需要达到一种交际目的,这里的注释译法更好的传达了讲话者的原意,也是表明口译和笔译在翻译目的上存在一定差别,要达到的翻译效果也就自然不同。 例2 二胎政策 Two-child policy 分析:这里关于“二胎政策”实际上口笔译的译法相同,但是提到这个词,是因为这是政府从2014年将放宽生育政策提上议程以来就一直为大家和媒体津津乐道的话题,而终于2016年开始,“二胎政策”全面放开,又叫“全面二胎政策(universal two-child policy)”。与此相对的自然可以联想到是中国多年实行的“计划生育政策(family planning policy)”,即“一孩政策(one-child policy)”。这些独具中国特色的词汇,随着世界媒体的交流传播,外媒已经明白其具体代表的含义,所以没有做过多注释,简洁明了,恰到好处。 (二)文学类 例3 单刀直入 “时间有限,就单刀直入吧” 笔译:come straight to the point 口译:get down to the business by the way 分析:“单刀直入”是一个成语,出自宋middot; 释原道《景德传灯录》:“若是作家战将,便请单刀直入。”原意是勇猛前进,现在则比喻说话直截了当,锋芒尖锐。实话说,这里口笔译者都翻译的准确,而且,笔译的用法是英语中最常见的一种表达,即“切入正题”。这里口译的译法,“business”指接下来要做的“事情”,这里也是指直接进入话题,也就是提问环节。两者相较,都没有不妥之处,只能从个人习惯和语气程度来分别不同。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档