中国习惯用语(英语翻译).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国习惯用语(英语翻译)

中国习惯用语(英语翻译)与大家分享 - 中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力) 2.水落石出 有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是: All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed. 3.这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) 4.烈火炼真金,患难见真情 有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法: Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说: Wine reveals a persons true heart. 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法: By a long road, we know a horses strength;at times of difficulty, we discover a friends true character. 5.雷声大,雨点小 有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 6.人不可貌相,海水不可斗量 有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的: We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) 7.口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey;

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档