- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
怎样处理汉英差别
怎么学好英语一直是我们中国学生头疼的问题。那次通过新东方老师,我终于悟出来了,中方的思维方式差异太大了。在继续向前走直前,我们有必要重新审视一下。刚刚看到一篇极好的文章,关于中英文差异,贴出来与大家分享。?Major Differences Between Chinese and English?I.Hypotactic vs paratactic (形合与意合) Hypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, “Is hall die if you don’t come” (中译为: )(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接). Paratactic----The arraging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系). English tends to be hypotactic while Chinese tends to be paratactic. We should remember the tendency in the two languages is relative not absolute. The structure of English is compared to a tree with various branches on different levels, while Chinese is caompared to a bamboo with one part after another. e.g. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln, The Gettysburg Address ) (我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,努力使他们的鲜血不致白流。在上的保佑下,自由将得到新生。我们这个民有、民治、民巷的政府将永存于世上。) 两种特征形成的效果是,英语结构紧凑严密;而汉语结构简练明快。英语好像一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具体说来,在英语中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如: The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 译文:由于距离远,有缺乏交通工具,是农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 It does not do to live in memories, in regrets for the good old days,or in sadness about friends who are dead.(from How to Grow Old) 译文:为美好的往昔而遗憾,为逝去的朋友而哀伤,是没有用的。 Man proposes, God
您可能关注的文档
最近下载
- 绩效考核方案(经典通用~).doc
- 最新版国有企业因公临时出国(境)管理办法.docx VIP
- 建筑工程图集 07J205:玻璃采光顶.pdf VIP
- 2024年长沙中考作文“考试的背后”审题指导+立意素材+范文8篇.docx
- 中医护理年度工作总结PPT.pptx
- 高考语文思辨类作文写作全面指导写作指导:二元思辨性作文速成模板及示例.pdf VIP
- 项目部安全隐患排查治理制度.docx
- 售楼处保洁服务标准-完整版.pdf VIP
- 《双减背景下小学语文高效课堂和有效教学模式研究》科研课题结题报告.docx
- 【精选 】高一年级(6)班《告别假努力,学会真自律》主题班会(28张PPT)课件.pptx
文档评论(0)