- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
word版精编课件
1) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.1a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong.
3) 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly.
4) In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes.
门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.
永远记住你?remember?you?forever
真遗憾 it‘s?a?pity? .thats?too?bad/its?a?shame
小心台阶 mind?the?steps
我感到很痛I?am?painful. I?feel?great?pain
亚洲四小龙 the?Four?Little?Tigers?of?Asia
百里挑一 one?in?a?thousand?
干杯!(要一饮而尽。)Cheers!?Bottom?up.
Cheers!?Bottoms?up. 5) 我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。
My husband has bought two film tickets for us tonight, because you’re laid off and have to cut your expenses.
(6) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.
(7) Wall Street is a dog-eat-dog place.
华尔街是个残酷的地方.
1.按语言分类:
语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)
2. 按活动形式分类:
笔译(translation)口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)
3. 按翻译材料的文体分类:
应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译
4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述
按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)
按活动形式分类:
笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)
一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。严复《天演论·译例言》 (1)It is a position which if we endorse,it will really mean endorsing the rule of the jungle, that is, a world without law.
译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。
佳句欣赏:
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering along showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)
1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or rec
您可能关注的文档
最近下载
- 2025中国中医科学院中医药健康产业研究所 (江西中医药健康产业研究院) 招聘事业编制人员18人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 预算编制的时间安排.pptx
- T∕COSOCC 014-2024 信息技术应用创新 经营管理系统数据管理技术规范.pdf VIP
- 《装备测试性工作通用要求GJB 2547B-2024》知识培训.pptx VIP
- 全电路欧姆定律.ppt VIP
- 王立群读《史记》之汉代风云人物——项羽 鸿门宴.doc VIP
- 小学与初中数学课程衔接的研究教学研究课题报告.docx
- 幕墙工程完整的清单报价.xls VIP
- 专题4平行线中的翻折求角度问题及角度之间的关系(原卷版+解析).docx VIP
- 版义务教育《艺术音乐课程标准》测试题含答案(荐).docx VIP
文档评论(0)