医学英语实用翻译教程第三章.pptVIP

  • 64
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 33页
  • 2017-12-21 发布于江西
  • 举报
医学英语实用翻译教程第三章

医学英语实用翻译教程 Chapter 3 contents 1 科技英语的特点与翻译 2 医学英语的特点与翻译 3.小结 4. 翻译练习 5.参考答案 3.1 科技英语的特点与翻译 3.1.1大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构“the rotation of the earth on its own axis”使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构“the transmission and reception of images of moving objects by radio waves”强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。 3.1.2科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态 Attention must be paid to the working temperature of the machine. 译文:应当注意机器的工作温度。 而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine. 你们必须注意机器的工作温度。 此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要原因。 试观察并比较下列短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. 译文:电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 3.1.3 非科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 译文:热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. 译文:如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 译文:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 译文:结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 3.1.4 后置定语 大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有以下五种: ①介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 译文:由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 A call for paper is now being issued. 译文:征集论文的通知现正陆续发出。 ②、形容词及形容词短语 In this factory the only fuel available is coal. 译文:该厂唯一可用的燃料是煤。 In radiation, thermal energy i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档