- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译数字整理
口译数字视译—汉译英
小麦的产量是水稻的两倍. The output of wheat is twice as much as that of rice.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) The earth is 49 times the size of the moon.
自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.
30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。 Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.
1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.
1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。Chinas total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.
1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.
中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。China’s economy is ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th.
国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecu
您可能关注的文档
- 老婆老公和小三的经典英文信件.doc
- 河南农业大学高级英语2005-2006第一学期A卷.doc
- 旅游管理论文范文.doc
- 总听力原文B2.doc
- (精华)超强背单词法.doc
- 南京师范大学学硕研究生写作试卷(2015.1).doc
- 小公主内容简介.doc
- 2011雅思大作文真题汇总.doc
- 现代农林翻译(word版).doc
- 云南省2011年1月普通高中英语学业水平考试真题.doc
- 《JJF 2132-2024荧光紫外灯人工气候老化试验装置校准规范:辐射照度参数》.pdf
- JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 《JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数》.pdf
- JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数.pdf
- 《JJF 2120-2024轮速传感器校准规范》.pdf
- JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
- JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范.pdf
- 《JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
文档评论(0)