浅谈语言学派翻译理论(李艳)
这是指翻译过程而言的。奈达提出,翻译的过程是:分析、传译或转语(把分析得到的意义从原语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照原文本检测目标文本)。在这四步当中,“分析”一步最为复杂,也最为关键,是奈达翻译研究的重点所在。在这一阶段,奈达主要用三种分析方法(线性分析法、层次结构分析法和成分分析法)分析了三种意义(语法意义、所指意义和内涵意义)。 四步模式说 第三阶段始于70年代,奈达通过不断修正和发展自己翻译理论创建了新的理论模式———社会符号学模式。奈达在继承原有理论有用成分的基础上,将语言看成一种符号现象,并结合所在社会环境进行解释。在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达强调了形式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,使含义更加明确。 第三阶段 (一)贡献 ??? 奈达是一位硕果累累的翻译理论家。可以说,在两千年的西方翻译思想发展史上,奈达的研究成果之丰是名列前茅的。他的研究范围从翻译史、翻译原则、翻译过程和翻译方法到翻译教学和翻译的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不包,从而丰富并拓展了西方的翻译研究领地。 评价 奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态
原创力文档

文档评论(0)