商务文本翻译的方法和技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务文本翻译的方法和技巧

商务文本翻译的方法和技巧 在实践中,商务文本的翻译有一定的处理方法和技巧,分别可以概括为转换、颠倒、增补和省略等。 (一)转换 根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。转换是指在商务文本的翻译中对语言的词性和表现方法做出改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词汇的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务文本翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。 1. 词性的转换 1)动词和名词转换 (1)We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。) (2)美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.) (3)The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.(合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形。) 分析:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时转换成动词更通达。 (4)The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC.(在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。) (5)Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.(在专利申请公布或公告之前,专利局的工作人员及有关人员对其内容负有保密义务。) (6)绝对不允许合同任何一方有违反合同支付条款的行为。(No violation by either party hereto of any payment clause or clauses can be tolerated.) (7)卖方声明并保证,卖方将向买方交付完整、准确、有效的系统。该系统能够达到在产品说明与规格中规定的技术指标,并通过成功完成系统验收检测予以证明。(The Seller represents and warrants that it will deliver to the Buyer a complete, correct and valid system, capable of accomplishing the technical targets specified in Product Description and Specification, and proved by successful completion of the Acceptance Test of the System.) (8)招揽订单时,代理商应将卖方成交条件、合同的一般条款充分通知顾客,也应该告知顾客,任何合同的订立都要由卖方确认。代理商应将其收到的订单立即转交给卖方,供卖方选择是否接受订单。(When soliciting orders, the Agent shall adequately advise customers of the general terms and conditions of the Seller’s sales note or contractual note and that any contract

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档