- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
什么是翻译
Meaning-based Translation(Chapter 1-5) Presented by Li Ai-hua 第一章 形式与意义 一.什么是翻译? 二.影响翻译的语言特征 一.什么是翻译? 1.所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(state or form)转换成另一种语言的状态或形式. (The Merriam-Webster Dictionary, 1974) 2 . 从根本上说,翻译就是语言形式的转换. 3.所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、 词组、短语 、句子以及段落等.这些形式通常称 之为语言的表层结构(surface structure). 4. 本文认为, 翻译过程包括三个部分: 研究源语言文本(source language text ) 的词汇、语法结构、交际情境、 文化语境; 分析源语言文本以确定其意义; 运用接受语(receptor language)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct). 翻译方法: 为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义, 然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。 本书目的 本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。 本书认为, 优质的翻译应该具有以下特点: (1) 使用接受语中地道的语言形式; (2) 接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言读者 所获得的意义一致; (3) 保持与源语言文本相同的接受效果。 二.影响翻译的语言特征 影响翻译原则的语言特征有三点: 1) 意义成分(meaning components) 意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单位 (lexical items)中;但语言不同,其“打包”的方式 也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需 要用接受语中的几个词来翻译。 2) 不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包 含了相同的一个意义成分. 3) 同一个词汇形式可以表达几个不同的意义。 该特征不只限于词汇形式, 有时相同的语法形式 也可能表达几个迥然相异的意义。 意义可以分为两种: 基本意义(primary meaning)与引申意义(secondary meaning or figurative meaning) 只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对一(one-to-one-correlation)的关系。 语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法 (extended usages)。 形式与意义间的“偏移” (skewing), 即形式与意义间一对一关系(one-to-one-correlation)的游移或阙如, 是造成翻译困难、复杂的根本原因。 语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达一定意义的特有的形式。 因此在翻译中,意义优先于形式内容。 个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。 结论 译者的任务是保证传达相同的意义. 为了保证源语言意义不被曲解, 必要时应该改变接受语的形式. 第二章 翻译的种类 一 直译与意译 二 语法特征的翻译 三 词汇特征的翻译 四 结论 一 直译与意译 文本有形式与意义两个层面,所以,翻译可以分为两类:一为形式驱动(form-based),二为意义驱动(meaning-based)。前者称为直译(literal translation),后者称为意译(idiomatic translation)。 所谓“直译”,就是翻译的语言形式以源语言形式为旨归。 最典型的直译就是“逐字翻译”(interlinear translation)。 直译对学习源语言有很大的帮助,但是交际价值(communication value)不大。 事实上,除了逐字翻译之外,完全的直译并不常见。绝大多数的翻译者倾向于采用一种“半直译”(modified literal translation)方法,即词汇单位采取完全直译方法,但对语序与语法进行适当修改,以使句子结构能够符合接受语规范。 所谓“意译”,就是以源文本意义为交际因子,译文采用自然的接受语语言形式,包括语法结构与词汇选择。 完全采用意译方法翻译的译文,读起来根本不像是翻译过来的,而像是用接受语语言原创(written originally)而成的。所以,优秀的翻译者总是竭力使用意译方法。然而,完全、自始至终的意译是很不容易的。 所以,翻译一般是采用
您可能关注的文档
最近下载
- 土地复垦可行性分析zhouqi.docx VIP
- 国开2021《Web开发基础》形考任务1-5题目汇总.doc VIP
- 四、 中国近代化的探索 教学设计 2023~2024学年统编版八年级历史上册.docx
- 2021需氧菌性阴道炎诊治专家共识.pptx VIP
- 小红书2025好势发生营销IP新版图通案.pdf
- 传统村落保护与发展规划.ppt VIP
- 国开2021《Web开发基础》形考任务1-5题目汇总.docx VIP
- 2023人教版(PEP)小学英语(三、四、五、六年级)词汇及常用表达法(课本同步).pdf VIP
- 日立电梯HGE乘客电梯调试指导手册.pdf
- 风电场运维安全管理.pptx VIP
文档评论(0)