浅析勒弗维尔的重写理论——《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》评介.docVIP

浅析勒弗维尔的重写理论——《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》评介.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析勒弗维尔的重写理论——《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》评介

浅析勒弗维尔的重写理论——《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》评介 【文艺评论】 浅析勒弗维尔的重写理论 —— 《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本,系统和折射))评介 口董广才张聪 (辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029) 摘要:文化学派的代表人物勒弗维尔在上世纪80年代发表的《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本,系统 和折射》中,提出了重写理论以及制约因素,即意识形态和诗学,该论点的提出为人们在新的历史务件下进 行翻译研究提供了有力支持,不仅提高了译作的地位,而且加深了人们对翻译本质的认识,但是该理论的不足也 应受NA-4rl的重视. 关键词:重写理论;意识形态;诗学 [中图分类号)H159[文献标识码]A(文章编号]1003—6547(2006)06—0208—02 一 ,序言 传统的翻译活动一直被认为是两种语言之间的转换过 程,I因而翻译研究一直停留在语言分析和文本对照上.20世 纪70年代后期,翻译研究出现多元化的趋势,并上升为一种 文化上的反思,以探讨译义的产生与作用的翻译研究学 派得以出现.翻译的研究学派大致上可以分为早期的霍姆 斯,多元系统派的埃文一左哈尔,描写学派的图里,文化学 派的安德鲁.勒弗维尔(Andr6l_,e~vem)和巴斯奈特 (Bassnel1)(李文革.2004:173).it) 作为文化学派的代表的安德鲁.勒弗维尔原为比利时学 者,后移民美国,任德克萨斯卅l大学奥斯汀分校德语系和比 较文学系教授,国际着名文论家,比较文学家和翻译理论 家,足当代西方比较文学与翻译领域十分重要的理论人物 (谭载喜.2004:241)f1).他最爱用的一个词就是重 写,他认为翻译,批评,编辑,撰史都是一种形式的折 射或是重写. 二,勒弗维尔的重写理论简介 勒弗维尔将翻译置于广泛的文化背景中,强调历史意识 和文化观点. 在《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本,系统和折 射》一文中,勒弗维尔首先引入了俄国形式主义系统的 概念.他认为,文学是一个系统.使一系Ytl,l~互作用的又恰 巧具有某些特性的成分,这些特征使这些成分区别于不属于 这个系统的其它成分.这个系统是人为的即它由客观事 物(文本)以及读者,作者和重写者构成(1982:235)㈤. 这一系统对读者,作者,重写者具有一系列的制约作用.这 种制约作用对于重写者和作者是一样的.然而,文学仅仅是 一 个由许多系统组成的复杂系统中的一个系统,这个系 统被称之为文化.另一方面,一个文化,一个社会就是文学 口蓬圃………………-??? 系统依存的环境.文学系统与其他子系统隶属于这个系统, 这些子系统之间相互影响和相互制约(Lefevere,2004,14)㈨. 既然文学系统和其它社会系统相互影响,那么定有些 因素制约(或控制)这个文学系统.在(伏胆妈妈的黄瓜: 文学理论中的文本,系统和折身寸》里,勒弗维尔认为控制文 学创作和翻译有三个因素:赞助者(patronage),诗学 (poelics)和文学创作时使用的原语青.为了使该理论更具 说服力,本文采用了勒弗维尔内外两因素的论述.内因就是 评论家,教师,翻译家组成的所谓专业人士(professiona1), 外因足拥有促进或阻止文学创作和翻译权力的 人,机构即赞助者.赞助者感兴趣的通常是文学的意 识形态.而文学家们关心的则是诗学(Lefevere,2004: 14—15)[4].所以说,制约翻译过程的两大因素归根到底 是意识形态和诗学. 赞助者即促进或阻碍文学的阅凄,创作和重写的力撼, 其中包括有影响或有权力的个人,团体(出版商,媒体,政 党或政治阶层)以及其它机构.赞助者的作用可以通过意识 形态,经济利益和地位元素三方而发挥作用(Lefevere, 1982,236)㈨即意识形态素控制作品的观点;经济利 益决定作者和重写者的收入,地位元素决定社会地位.勒弗 维尔理解的作为赞助者因素之一的意识形态是一系列涉及利 益的语篇(asetofdiscourses)从某种程度来说,这 些利益与在社会历史生活中居于核心地位的权力机构的保持 与颠覆有关. 在《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本,系统和折 射》~文中,勒弗维尔例证了意识形态对翻译的影响.他提 出了文学系统是动态的,不确定的.不同时期的作者与重写 者由于时间和地点的不同,采取的重写策略也不同.所以译 作的形象受到两种因素的制约:译者的思想意识和当时接受 【文艺评论】 语文化中占_丰导地位的诗学.译者是否愿意接受这种意识形 态,这种意识形态是否是某种赞助者力量强加给他的一种制 约因素,都是由当时的社会条件所决定的.意识形态不仅决 定了译者本身的策略,也决定了它对原文中语言和论域的有 关问题.译者对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方 法的诸多因素之一.意识形态是

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档