基于原型范畴理论的土木专业术语“Extradosed Bridge”的翻译.pdfVIP

基于原型范畴理论的土木专业术语“Extradosed Bridge”的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于原型范畴理论的土木专业术语“Extradosed Bridge”的翻译

第 28卷 第 4期 安徽工业大学学报(社会科学版) Vo1.28.No.4 2011年 7 月 JournalofAnhuiUniversityof。I~chnology(S.ocialSciences) fuly ,20l1 基于原型范畴理论的土木专业术语 “ExtradosedBridge的翻译 谈 鑫 ,胡东平 (湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128) 摘 要:原型范畴理论作为认知语言学中的核心理论 ,已被广泛用于语言学其他领域 的研究。土木专业术语 “ExtradosedBridge”存在不 同的汉译 ,其对应 中文翻译 的认定过程进一步丰富原型翻译观 。 关键词 :原型范畴理论 ;土木专业术语 ;汉译 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1671—9247(2011)04一0066—03 OntheTranslation ofTermsinCiviIEngineeringfrom thePerspective ofPrototypeCategorizationTheory TAN Xin。HU Dong-ping (SchoolofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128,Hunan,China) Abstract:Prototypecategorizationtheory,asthecoretheory incognitivelinguistics,hasbeenwidelyusedintheother fieldsoflinguistics.Thedifferenttranslationsoftheterm of “extradosedbridge’’andthecognizanceprocessofitsChinese translationsenrichtheview ofprototypetranslation. Keywords:prototypecategorizationtheory;termsincivilengineering;Chinesetranslation 自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始 畴成员特征的分析,提 出这些成员具有 “家族相似性” 把原型理论引入翻译研究,在理论演绎和实证研究方 (familyresemblance), 这是对经典范畴理论发起的首 面都取得了可喜的成绩。德国学者 AlbrechtNeuter可 次挑战。接着 ,Rosch Mervis进一步将 “家族相似 说是最早把原型理论运用到翻译研究的学者。Neubert 性”定义为:一组形式为AB,13(3,CD,DE的项,每一项 采用原型分析的方法对源语语篇进行分类。国内部分 都同一个或几个其他项拥有至少一个或者几个相 同的 学者也尝试将原型范畴理论和翻译相结合进行研究。 要素,但是没有或几乎没有一个要素是所有项共有 如肖坤学基于认知语言学的理论 ,从认知范畴的视角 的o[C到20世纪下半叶,人类学与心理学关于范畴的一 探讨了词语的翻译问题,认为词语的翻译在形式上表 系列研究使人们 的范畴观发生了巨大的变化。_l4如 : 现为语码的转换 ,但本质上则是一个认知范畴的移植 Berlin Kay考察了 98种语 言的颜色词汇 ,发现在人 过程 ;l】王仁强、章宜华就原型理论对于翻译研究的意 类的语言中存在基本颜色词,人们总是以焦点色 (focal 义进行了充分 的引介 ,提出将翻译看成是原型范畴的 colors)为参照系对颜色连续体进行范畴划分。f7]Labov 原型翻译观等。 但是 由于国内该领域的研究起步较 在调查英语 中CUP,B0wL等 的分类时,发现范畴划 晚,学者关注度不够高,将原型范畴理论与翻译相结合 分具有一定的模糊性和开放性。l同一时期 ,心理学家 进行的研究较少,而将该

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档