5.翻译实践报告.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.翻译实践报告

1. 引 言 三号宋体,加粗,居中 翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。”(刘宓庆,1999)但是同时也有很多翻译研究学者对翻译给出了不同的定义以及各自的看法。尽管翻译学家对翻译的定义不尽相同,但是他们都认为翻译是一种涉及到两种语言(即原语与译语)的交际活动。作为一种交际活动,它既要承担文本信息的转换,又要实现蕴含在文本中的原语作者思想的传递和源于文化的传播。 小四宋体,2倍行距 汉译英是一种“译者将作者为汉语读者缩写的汉语文本转换成功能相似、语义相符,供英文读者阅读的英语问题的活动。”(陈宏薇,2010)然而,由于汉译英与英语所承载的,所依附的厚实的文化底蕴以及两种文化之间的差异,常常会使我们面临无法正确理解原文语篇内容,无法彻底避免中式英语等难题,因而无法翻译出地道的英文。 语篇,就是“在交际功能上相对完整和独立的一个语篇片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。”(李运兴,1998)在翻译语篇时,必须要对有关该语篇的背景知识(如文化背景,社会背景,情景语境等)有所了解。 而本篇散文《天若有情,天亦老》的翻译就是语篇中的一种类型。散文具有自己的文体特点:形散而神不散。通常,抒情的散文形式自由灵活,描写真实情感,取材广泛而自由,不受时间或空间的限制。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表现的主题必须明确而集中,总有一根线贯穿始终,作者总是围绕一个主题。散文的翻译需要译者具备厚实的散文知识和鉴赏能力,准确把握原文的思想,吃透作者的立意,熟谙作者的语言风格。具体来讲,就是“要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。”(胡显耀、李力,2009:182)就以此文章为例,作者主要表达的是他由节日引发的思念亲人之情,并以此为主线,讲述了人间这种情感,文字细腻,感情丰富,十分优美。 2.翻译过程分析 翻译的过程可分为:理解、表达和校核三个步骤。理解是翻译的第一步,是表达的前提。表达是翻译过程的第二步,表达的好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭语言的能力,包括译者的译语水平、翻译方法和技巧以及修辞等因素。这里便涉及许多常见的翻译技巧,如:词语、句法、和修辞翻译等。校核是翻译过程中的最后一个步骤,其目的是要检查译语是否有遗漏、欠妥之处。 2.1 词语翻译 四号宋体,加粗,居中 一、形合和意合翻译法。形合和意合是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别。形合指的是借助语言形式手段(如连接词、关系词等),将词语或句子连接起来;意合是分句之前不用连接词来表示相互的连接关系。汉语以意合为主,而英语以形合为主。(连淑能,2010)以下为例: (1)“又是一年端午节,看见灯火辉煌,光鲜斑斓的节日气氛,不禁想起远在天边的亲人It comes to another Dragon-boat Festival, bright and joyous, when I can’t help thinking about my relatives.” 汉语是无关联词语的复句,它的句子中暗含着句段之间的语义联系,但同样充分体现了意合的特征。在翻译成英语之后,文中加上了“when”做连接词,以表示关联,达到意合到形合的目的。 (2)“早时不珍惜,过后一场空。’t treasured what you have, nothing would left.” 翻译中采用的是从意合到形合的方法。原文中没有连接词,不符合英语的表达习惯。而翻译时则使用连接词“if”使得译文符合英文的表达方式。 (3)“世事匆匆,转瞬间,时过境迁。” 译为:“Things change in a twinkling, as time passes by.” 翻译时,以“as”作为连接词,以达到英文中形合为主的用语习惯。 二、动态与静态翻译法。汉语是动态语言,主要体现在汉语多用动词;英语是静态语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。汉语中动词的处理办法,通常有以下几种: (4)“从容自我,无牵无挂。” 译为:“I will live independently without any worry or concern.” 这句里的“without” 采用动词转换成介词的翻译技巧,在句中做方式状语,巧妙地处理了汉语中的动词“牵”和“挂”。 (5)“如果有来生,甘愿作一草一木,一荷一莲,独居世间一隅,恬淡幽静,任西风婆娑,由细雨滴答唯恐梨花落尽成秋色afraid of flowers falling down, which signifies the autumn’s coming.” 此句使用的是动词“唯恐”转换为英语形容词“afraid”的技巧。 三、词语的虚实转换。虚实转换是常见的翻译技巧。是指把具体概念概括化或抽象概念具体

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档