- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律英语词汇特色
——以《刑法》《刑事诉讼法》(中英对照版)为例
刘欢
广东教育学院
1iuhuan@gdei.edu.on
摘要:作为一种应用语言,法律英语已从普通英语中独立出来成为一种专用语言。法律英语词汇的翻
译,要注意法律英语中普通词汇的特殊用法,多音节词语的使用,以及在词源方面应用来自拉丁、法语等
语言的词汇。此外,要注意模糊用词和准确用词相辅相承,法律术语的词义缩小,单义性与对义性以及地
域方言等词汇特色。本文以《中华人民共和国刑法》(下简称《刑法》)和《中华人民共和国刑事诉讼
法》(下简称《刑事诉讼法》)(中英对照版)为个案,分析法律英语的词汇特点,对比普通英语与法律
英语的词汇特色,希有助于翻译法律文献的用词准确。
关键词:冗词;确切义; 模糊义;词义缩小; 单义性与对义性; 近义术语; 地域方言
引言:
作为一种应用语言,法律英语已从普通英语中独立出来成为一种专用语言。在不同的领域中,为了适
应特定的交际场合和达到某种交际目的,由于环境不同,对象不同,作用不同,会产生特殊语言气氛和语
言格调,有不同的用语,形成不同的语言特色。法律语言与文艺、科技等语言比较起来有着自身的特点。
由于司法工作直接关系到国家集体的权益和公民的切身利益,各类司法文献是专门制作和使用的,是具有
法律效力的文件。法律语言从创始之初它便属于特殊群体,即法律人之语言,为法律人所操守,为法律人所
垄断。法律语言被称为“精英语言”,完全超越了“大众语言”的范畴,其运用过程中的思维、理解、阐
释以及表达都为“法律人”所掌控。因此,法律英语具有规约性,有其独特的语言风格特点,它在词语、
词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。
词汇是语言意义的主要载体。法律界公认语义原则是法律文本理解的优先原则。其理论基础在于确认
列出9种情况:1.含有法律专业意义的普通词;2.来自古英语和中世纪英语的稀有词;3.拉丁词和短语;4.
普通词汇中不包括的法语词:5.法律专业术语;6.专业行话;7.正式词语;8.多义词语:9.极端精确表达
词语(杜金榜)。潘庆云在立法部分将词汇仅分为两类:法律词语和普通词语;在立法文书部分将词汇分
成四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。
本文以这些词汇的分类理论为基础,以《中华人民共和国刑法》(下简称《刑法》)和《中华人民共
和国刑事诉讼法》(下简称《刑事诉讼法》)(中英对照版)为个案,尝试分析法律英语的语言特色,希
有助于翻译法律文献的用词准确。
一、法律词汇的确切义。
法律词汇的确切义是指词语概念的内涵和外延非常清晰明确。用词准确,表达周密是法律语言的首要
特征,是司法文书的最基本的要求。法律语言是法律的载体,目的是明确地传达意义,得到合乎立法者意
愿的正确适用,从而使原法律文本产生一定的效果。
法律定义之所以具有高度的准确性,就是因为许多关键性词语,都经过认真推敲、修改更换的结果。
Stare-owned
如《刑法》第一百九十条: “厚存公司、企业或者其他国秀单位(Any company,
or otherStare-owned
any unit……),违反国家规定,擅自将外汇存放境外,或者将境内
enterprise
的外汇非法转移到境外,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人
员,处五年以下有期徒刑或者拘役。”1998年对《刑法》该条款修改为“公司、企业或者其他单位,违
or other
any unit……),。这个修改是符合改革开放
反国家规定……”(Anycompany,enterprise
后的形势的,随着大批私营公司企业的兴起,不能只是针对国旁公司或国存单位。虽然减少了两个字,用词
却臻于准确。因此,讲究用词的准确性,是法律翻译普遍和基本的要求。
法律语言要求表达周密,凡属对法律事实、法律行为的叙述说明
您可能关注的文档
最近下载
- 红色革命文化-2025年高考语文作文复习之主题素材积累与运用.pdf VIP
- 中国传媒大学《微视频创意与制作》课件-微视频创意与制作-PPT-微视频创意与制作(第一章).pptx VIP
- 事故救援应急响应专项预案事故救援应急响应专项预案.doc VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 千级无尘室工程施工方案(3篇).docx VIP
- 深度解析《GBT 44037-2024焦炭溶损率及溶损后强度试验方法》.pptx
- 2025 中级注册安全工程师《金属非金属矿山安全》速记口诀.pdf
- 2025年中国吸顶式车载显示器数据监测研究报告.docx
- 九年级化学酸、碱、盐、氧化物知识小结 “三表一图”(二)天津版.doc VIP
- 部编版六年级上册语文第一周(草原-丁香结)达标测评卷 含答案.docx VIP
文档评论(0)