文体学视角下《西风颂》两家译本之比较.docVIP

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较 语讹用研究 文体学顽角下《西风颂》 两家译本之比较 口毛跃祖段汉武 摘要:西风颂是英国着名诗人雪莱的名篇.诗人借西风之名抒革命之志.诗中的西风在诗人的描绘下 闻之有音,望之有形,念之有意,是一篇以文体见长的佳作.该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许 多译本.本文选取两篇较有代表性的译文比较评析,探究两位译者在保留原诗的音韵,形式和意境方面的得与 失,以期对提高英诗汉译水平有所启示. 关键词:《西风颂))西风雪莱 《西风颂》是英国着名诗人雪莱的名篇.一句冬天 来了,春天还会远吗?不知被多少人传唱,它激励着人 们要在逆境中看到希望.西风在诗中作为破坏者兼保护 者的形象具有摧枯拉朽的强大力量,诗人正是借助 了西风这一形象来为即将到来的革命呐喊助兴.全诗共分 五节,前三节描写了西风横扫落叶的澎湃气势以及其风卷 残云与翻江倒海的壮观场面.后两节将我引入诗中, 颇有一番与西风共舞的豪迈意境,同时也很好地表达 了诗人对革命的迫切向往之情.可以说,诗人和西风在诗 中是一体的,诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己 强烈的革命激情和愿望.然而,对于译者来说,在顾全诗 歌的音律和形式的基础上,传神地表现出原诗的意境却并 非易事.这要求我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要 求韵和重形,从而使读者知之,好之,乐之.…有人 说,诗歌不可译,这是因为好的诗歌的翻译则不仅 要有文采,还应有意境._2然而,诗歌并非绝对的不可 译,只是对译者本身的要求也极高,一名好的诗歌译员也 必定是一名优秀的诗人. 自2O世纪20年代郭沫若第一次将《西风颂》介绍到中 国后,学界陆续出现了许多的译本.其中以郭沫若的译文 最早出现,此后王佐良,江枫,卞之琳,查良铮以及杨熙 铃等人均陆续翻译过该诗.这些译文各有所长,也各有劣 势,体现了不同译者对诗歌文体的不同理解.鉴于篇幅限 制,本文选取诗的第五节,通过对郭沫若和王佐良两篇具 有代表性的译文的分析比较来理解译文在传达原诗的音, 形,意方面所做的努力.下面我们先来品读雪莱的原诗: Makemethylyre,evenastheforestis: Whatifmyleavesarefa11inglikeitSown! Thetumultofthymightyharmonies Wi1itakefrombothadeep,autumna1tone, SweetthoughinsadnesS.Bethou,Spiritfierce, Myspirit!Bethoume.impetuousone! DrivemydeadthoughtSovertheuniverse Likewitherd1eavestoquickenanewbirth And,bytheincantationofthiSverse, Scatter,asfromanunextinguishdhearth Ashesandsparks,mywordsamongmankind! Bethroughmy1ipstounawakendearth Thetrumpetofaprophecy10Wind, IfWintercomes,canSpringbefarbehind? 王佐良译文郭沫若译文 让我做你的竖琴吧,就同森林一般,请把我作为你的瑶琴如象树 林般样: 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我纵使如败叶飘飞也是无妨. 我们身上的秋色斑烂,你雄浑的协调的交流 好给你那狂飚曲添上深沉的回响,会从两者得一深湛的秋声, 虽凄切而甘芳. 甜美而带苍凉.给我你迅猛的劲头!严烈的精灵呦,请你化成我 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,的精灵. 请竹成我.,你这个猛烈者呦. 请你把我沉闷的思想如象败 把我的腐朽思想扫出宇宙,叶一般, 扫走了枯叶好把新生来激发;畎越乎宇宙之夕黾起—新生. 凭着我这诗韵做符咒,你请用我这有韵的咒文, 犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的言辞散布人间, 把我的话散布在人群之中!如象从未灭的炉畎起热灰:k烬. 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,请你从我的唇问吹出醒世的 警号. 吹响一个预言!呵,西风,严冬如来时,哦,西风呦, 如果冬天已到,难道春天还用久等?阳春宁尚迢遥 2O12.01 , 应用研究 为诗歌的音韵不可丢,如果没有押 韵,也不可能保存原诗的风格和情趣.[33(P69)可见,韵律 对于诗歌,尤其是对于诗歌译文的重要性.诗歌有别于其 他文学体裁的独特之处便是韵律,韵律为诗歌增添了音乐 性,且对诗人感情的传达和意思的表达起到了很好的辅助 作用.《西风颂》的格律采用意大利三行诗节隔句押韵法 (Terzarima),韵脚为ababcbcdcdedee,对比王佐良 和郭沫若的译文,我们不难发现:王译很好地保留了原文 的韵脚,译诗

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档