- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方文化中的禁忌语研究
中西方文化中的禁忌语研究
第20卷第10期武汉科技学院学报●
2007年10月JOURNALoFWUHANUNIVERSITY0FSCIENCEANDENGINEERING
V_o1.20No.1
Oct.2007
t
1.|
中西方文化中的禁忌语研究
●
}
刘永清
(中南民族大学外国语学院,湖北武汉430074)
摘要:本文在英汉文化对比的基础上,对禁忌语的特征,类型及其产生进行分析,似期读者对禁忌
.
:
语有一个粗略的了解,并在实践跨文化交际中,减少失误.q
关键词:禁忌语;特征;类型.’
中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009--5160(2007)--0102--04
随着国际间的文化交往越来越频繁,跨文化交际的机会越来越多,跨文化交际已经成为被一个大家普遍接
受的词汇.而禁忌成为人们交际活动,尤其是跨文化交际的一大障碍.
~’
1蘩忌语的特征.●
禁忌就是El常生活或工作中禁止或忌讳人们做的事情或说的话禁忌语是在一定的社会因素和心理因素下,
被禁止说出的话语,它通常和委婉语联系在一起.委婉语是在现实生活中,人们为了避讳而使用的代用语.
1.1瞢追性
禁忌语言的使用是世界各民族语言的一种普遍现象.它不但存在于各个社会形态中(从原始社会到文明社
会),也存在于西方和东方(中国).由于语言禁忌的存在,人们受强制性心理支配,”不许说”某些语言,
从而产生了避讳(李思国,2001).--
古今中外,”死亡”都是一个避讳莫深的话题.人们往往出于一种趋吉避凶的心理,不愿直接提及”死”,
从而使用委婉的代用语.综观历史,由于对”死亡”的理解不尽相同,英汉两种语言均产生了不少”死亡”的
委婉语.如英语中的sleep,depart,passaway,bewithGod,gotoabetterworld等.汉语中的”长眠,安息,去
了”等等.
1.2民族性
由于中西方的历史改革,社会制度,价值观念,风尚习俗,生活模式等差异,使禁忌语在形式和内容上有
所不同.语言是文化的载体,不同民族的文化模式各有特色.通过透视英汉”死亡”的禁忌语,可以了解到英
汉两个民族鲜明的文化特征.
人们总是忌讳生病,中国古代人名有”霍去病”,”辛弃疾”:现代人名有叫”张壮”,”李康”之类.
即使生了病,也尽量把病情说得轻一些,如英文中对cancer称为thebigC或longillness,mad为mentalproblem.
汉语把癌症则称为重症,把”人疯了”说成”精神病人”,等等.通过比较,我们发现英汉表示”疾病”的禁
忌语存在着差异.从表现形式上看,英语可以通过自身的构词规律,用缩略词V.D代替Venerealdisease(性病),
B.O代替bodyodor(狐臭),汉语则不能这样说.从内容上看,英语中”死亡”表现为gotoabetterworld,be
withGod.gotoheaven等.这些说法与圣经中的宗教联系在一起,这是因为基督教是英语国家的主要宗教.基
督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶,堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在
来世得到拯救,进入天堂.否则将在地狱中永受煎熬.对汉语”死亡”禁忌语的产生较大影响的宗教思想主要
是道教和佛教.道教源自老子和孑L子的道家思想.孑L子日:”方生方死,方死方生”,”其生若浮,其死若休”,
收稿日期:2007—09—14
作者简介:刘永清(1976一),女,讲师,研究方向:语言文化研究
第10期刘永清:中西方文化中的禁忌语研究103
认为生死本是连续一体的,人应顺从命运.这种达观,淡泊的生死观在道教”死亡”禁忌语中,则取而代之以
“隐化,迁形,物化,遁化,羽化,分散”等.道教的神化观念在民间也有深厚的土壤,许多人也竞相崇拜f【I1
人,炼丹服药,以求长生不老.道教的这种仙学观给后世留下了”化仙,升天,升仙,仙游,仙逝,跨鹤,化
鹤,驾鹤西游”等”死亡”代用语(李思国等,2001)
1.3时代性及可变r
同一个意思,不同时代有不同的委婉语来表示它.日本学者国弘运曾为”她怀孕了”一句列出其不同年代
的不同委婉表现法:(《时事英语》,l979.,.12.)
Shehascanceledallhersocialengagements(1856).Sheisinaninterestingcondition(188o)
Sheisinadelicatecondition(1895).Sheisknittinglittlebootees(19l0).
Sheisinafamilyway(1920).Sheisexpecting(1935).Sheispregnant(1956).
汉语中在谈及性行为不检点,性自由时,有”寻花问柳”的说法,近来又出现了”第三者”.随着人们
生活节奏
文档评论(0)