- 8
- 0
- 约2.11万字
- 约 19页
- 2017-12-30 发布于江苏
- 举报
三英译汉常用方法和技巧()
第三章 英译汉常用方法和技巧
(教学安排:6课时)
无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:
直译和意译
词义的选择
省略法和增补法
词类转译法
重复法
正反、反正表达法
分译法和合译法
直译和意译
英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范
直译 (metaphrase/literal translation)
在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stone
to shed crocodile tears
如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理
原创力文档

文档评论(0)