- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
G20 2016 China 汉译西练习题
G20 2016 China
9月4日至9月5日,二十国集团成员和嘉宾国领导人、有关国际组织负责人就有效的全球经济和金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展等问题交换了意见。
Entre el domingo y el lunes,lose lderes de los miembros del G20,países invitados y organizaciones internacionales intercambiaron opiniones sobre temas como la gobernanza económica y financiera global efectiva,el comercio e inversión internacionales robustos强劲的 y el desarrollo interconectado s e inclusivo.
另外,峰会还就气候变化、难民、反恐等全球性问题进行了讨论。
Además,discutieron asuntos importantes que afectan la economía mundial,incluyendo(tales como) el cambio climático,refugiados y financiamiento contra el terrorismo.
峰会达成的重要共识:
Importante consenso obtenido en la cumbre
一、决心为世界经济指明方向,规划路径
当前世界经济增长仍然乏力,参加本次峰会的领导人们决定为世界经济指明方向,规划路径。
La recuperación económica mundial sigue siendo débil este a?o,los líderes asistentes a la cumbre decidieron se?alar el camino y establecer el curso para la economía mundial.
习主席称:“面对当前世界经济的风险和挑战,我们要继续加强宏观政策沟通和协调。”
Para enfrentar los riesgos y desafos actuales en la economía mundial , continuaremos(seguiremos)reforzando la comunicación y la coordinación en macropolítica宏观政策,dijo xi.
为此,“我们需要标本兼治,”
Se debe implementar采取,实施 un conjunto de herramientas eficaces,incluyendo fiscales,monetarias y de reforma estructural,para amortiguar减轻 los riesgos de corto plazo y desencadenar激发,引起 el potencial de mediano a largo plazo.
“这将向国际社会传递二十国集团成员共促全球经济增长的积极信号,有助于提振市场信心,维护全球金融市场稳定。”
Esto transmitirá una fuerte se?al del compromiso del G20 con la promoción del crecimiento mundial y ayudará a apuntalar加固 la confianza del mercado y a garantizar las estabilidad de los mercados financieros mundiales.
二、决心创新增长方式,为世界经济注入新动力
我们决心创新增长方式,为世界经济注入新动力。
峰会一致通过了《二十国集团创新增长蓝图》,决心从根本上寻找世界经济持续健康增长之道。
Estamos decididos a abrir un nuevo camino (renovar el modo de crecimiento) para inyectar un nuevo dinamismo en la economía mundial
En la cumbre se adoptó por unanimidad一致地 un Proyecto sobre crecimiento innovador del G20,que refleja su deseo de encontrar la vía adecuada hacia un crecimiento sano y sostenible pa
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版英语2024七年级上册全册单元知识清单(背诵版).pdf VIP
- cambridge igcse chemistry, fourth edition richard(剑桥igcse化学第四版理查德).pdf VIP
- 使用eNSP搭建基础网络资料.doc VIP
- 胆囊切除术后综合征病人的护理.pptx VIP
- 小学数学六年级工程问题专题.ppt VIP
- 2024贵州石阡县县直机关考调(选聘)机关事业单位工作人员笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年高考英语全国新课标II卷试卷评析及备考策略(课件).pptx VIP
- 极飞科技智慧农业解决方案V2.1(通用版).pdf VIP
- 名词性从句练习题及答案详解.pdf VIP
- 数据通信技术 交换式以太网 交换式以太网.ppt VIP
文档评论(0)