- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论林语堂的翻译观
略论林语堂的翻译观 ———以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
龚爱华1,任 芳2
[关键词] 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏
[摘 要] 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
[中图分类号] H315. 9[文献标识码]A [文章编号] 1009—1912(2005)04—0076—04
Lin Yutang’s views on translation and his translated version of Tao Yuanming’s “Ah, homebound I go!”
GONG Ai-hua1,REN Fang2
(1. NanjingAuditUniversity, Nanjing210029;2. Nanjing College forPopulation Program Management, Nanjing210042)
Key words: Lin Yutang’s views on translation; “Ah, homebound I go!” byTao Yuanming; aesthetic appreciation
Abstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator.
The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world
in an easy and vivid way. In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang’s translated version of TaoYuanming’s“ Ah, homebound I go!”. After reviewing LinYutangs views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang’s translation of Tao Yuanming‘s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1) accuracy vividness; 2) colorful variation of sentence patterns; 3) euphony in rhyme rhythm.
1 林语堂的翻译成就
林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家、卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英
文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生思
想、文学创作和文学翻译道路的写照。从上世纪二十年代到四十年代中期,林语堂的“性灵”文学与“和谐”
美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分
析的印记。国内对林语堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正
文化意义上的研究(杨柳、张柏然, 2004: 44)。但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作
为翻译家所取得的成
您可能关注的文档
最近下载
- OIE规则和中国进展.ppt VIP
- 疾病预防控制体系建设中存在的问题及建议2025.pdf VIP
- AP微积分BC 2024年真题 附答案和评分标准 AP Calculus BC 2024 Real Exam with Answers and Scoring Guidelines.pdf VIP
- 一种环氧环己烷制备己二腈的方法.pdf VIP
- 标准图集-陕09J05 卫生间、盥洗室及洗池 09系列建筑图集.pdf VIP
- 2024年贵州省中考语文试卷(含答案与解析).pdf VIP
- 1湖南省电网销售电价表-附件1.doc
- 传动设备知识培训课件.pptx VIP
- 起重吊装模块设备设施风险分级管控清单.pdf VIP
- 《城镇给水管道非开挖修复更新工程技术规程 T244-2016》.doc VIP
文档评论(0)