- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国矿业大学(北京)博士上课讲义汉译英答案
1、P123本刊只接受全部用英文写成的稿件。来稿在4000字左右为宜。论文必须另页附200字以内的中文摘要、100词以内英文摘要和不少于3个的主题词。正文格式应符合以下要求:1、英文12磅字体;2、双倍行距;3、左右两边空白各不少于3.5厘米;4、单面打印;5、段落第一行行首缩进四个字符;6、加入页码;7、文内引语和参考书目采用美国心理学会(APA)的论文格式。This journal accepts only papers in English. Keep the paper about 4000 words. Accompanying an Chinese abstract within 200 words an English abstract 100 words and no less than 3 keywords in another page. The following is the format of the text: 1. Use font size 12 in English; 2. Write on double-space; 3. Leave margin at least 3.5 cm on the right and left sides; 4. Type on only one side; 5. Indent the first line of every paragraph with 4 spaces; 6. Number the paper with pages; 7. Adopt the format of APA for the introduction and the reference.2、P120本文针对当前我国对外经济法规汉英翻译的一些实际问题,探讨了以翻译规律来规范对外经济法规汉英翻译的可能性,提出了基本规律和特殊规律。本文指出,对外经济法规汉英翻译必须遵循建立在服从法律英语的语言特点和表达规律基础上的对外经济法规翻译规律。研究结果表明,这些规律都是通过分析法规译文中的典型错误,结合国内翻译理论进行总结归纳才提出的,对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。This paper aims at some obvious errors in the translation of current Chinas foreign economic laws and rules and probes into possibility of governing the C-E translation of those documents with a set of basic and specific principles proposed. It is also pointed out that translators of economic laws and rules should follow the particular principles based on the syntactic features and styles of legal English. The findings indicate that these principles are proposed after the analysis of many translation errors, and the induction of relevant domestic and foreign translation theories. It is hoped that they are somewhat a guideline to the translation of such documents.3、P103从法律上讲,合同是一种对签约各方都具有约束力的协议。合同的要点如下:1、双方同意;2、一种合法的补偿,在大多数情况下一定是金钱;3、签约各方均具有合法的签约能力;4、不具有欺诈或威胁性;5、签约主题不得具有非法性或违反公共准则。一般来说,合同既可以是口头的,也可以是书面的。不过,为了便于执行起见,有些合同必须采用书面形式,并需签字。这些合同包括不动产的出售和转让合同,对执行计划失败、拖欠债务或对他人的违约作出保证、负责赔偿的合同,等等。In law, a contract is an agreement binding all the signatories, the key point of contract are as follows: (1) Universal agreement by all the parties involved;(2) Legal compensation for
文档评论(0)