被动语态的翻译6.将itis+pastparticiple.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被动语态的翻译6.将itispastparticiple

第 四 章 商务说明书的翻译 第一节 翻译例析 第一节 翻译例析 三 译文分析 一 文章分析 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是 向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品 的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生 动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被 动语态的使用最为常见。 1.说明书的构成 说明书的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书 刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各种各样的说明书具有一定的共性。一 般由以下几个部分组成: (1) 产品的特性、功能和主要成分(结构) (2) 安装或使用(操作、食用)的方法 (3) 注意事项 (4) 主要性能指示及规格 2.说明书的特点 说明书属于应用文体,其功能作用在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用。它主要通 过文字的使用突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可 以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。 (1) 句子结构简略 说明书所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注意复合词和名词、动词、形容 词等实词的使用。 (2) 语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用 该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当的使用文学性语言来进行描述,以 增强其可读性和感染力。 (3) 条式性风格突出 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便使用者 阅读。 (4) 字体和版面设计独具特色 为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突 出该产品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。 (二)词句分析 例(1) 1.Enrich your life with sing-along fun and friends! 欢聚一堂,纵情歌唱,享受生活乐趣。 (1) “enrich” 的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某种质量”,在本句中翻译为“更加丰富您的……生活”。 e. g. Reading enriches your mind. 阅读能丰富您的思想。 (2) “sing-along fun” 中“sing-along” 是个合成词,意为“独自唱歌的……”。类似的词有很多,如:“play-along”, “eat-along”, etc. 2.You will be delighted by the sensational Hi-Fi sound. 悦耳的HI-FI(高保真)立体音令您欢欣。 “sensational” 的原意为“极好的,绝妙的”,在本句中需译成“悦耳的”。 e. g. That music is sensational. 那首曲子真好听。 (二)词句分析 3. The easy-to-use karaoke functions will magnify and expand the range and expressiveness of your voice. 容易使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音的表现力。 (1) “easy-to-use” 是个合成词,意为“容易使用的……”。 (2) “range and expressiveness” 在本句中形容声音的特性,“range”的原意 为“范围”,在本句中翻译为“音域”, “expressiveness” 的原意为“表现感情或思 想的……”,在本句中翻译为“表现力”。 4.Simply load karaoke videotape, pick up the light and step into the spot light, and you become the star of your own karaoke show. 只需放入卡拉OK录象带,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。 (1) 本句为典型的商务说明书的语句,省略主语的用法在其中很为常见。 (2) “pick up”在本句中要译成“拿起”,而不能翻译成其原有的意思“捡起,用车载 某人……”,“step into”在本句中译为“放入……”。 (二)词句分析 5. The V-788kc is also a superb videocassette recorder, so when

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档