日语使役态的汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语使役态的汉译

日本語使役表現の翻訳について ——————日本語使役表現と中国語兼語句を中心に 使役は受身のように日本語の動詞の典型的な「態」である。また、日本語の中に使役が含まれている表現もあり、このような表現と「~せる/させる」によって構成される使役文を使役表現という。 中国語の中で使役文とは言わなくて、兼語句という。兼語句の中で、はじめの動詞は「使」、「叫」、「让」、「请」、「派」などのような使役を表わすもので、後ろの動作や状態はこの動詞によって起こったのである。 日本語の使役表現は中国語の兼語句に当たるという話があるが、これは翻訳に対して不十分である。なぜかというと、日本語の使役表現は全部中国語の兼語句に翻訳することができない。 一 中国語の兼語句の分類 1.「使……」の型 这种谦逊反而使啊Q更加愤怒起来。 2.「让……」の型 明娃妈背着明娃哭了几场,便不吝惜钱,让明娃在北京美美地玩几回,吃几回,买几件像样的衣裳。 3.「让……给……」の型 让他给打听打听,刘溪去的干校在哪儿。 4.「叫……」の型 督军不在,就叫秘书长出来代见! 5.「叫……给……」の型 叫夫役给你买点东西回来吃吧。 6.「令……」の型 令人伤心。 二 日本語使役表現の分類と中国語訳 使令を表わす こういう場合は、「せる/させる」の典型的な用法であり、他動詞は「Aは(が)BにCをせる/させる」の形で、自動詞は「Aは(が)Cをせる/させる」の形式で出現する。ここでの「A」と「B」は有情物の人と動物であるが、「C」は有情物か無情物かかまわない。このような典型的な使役表現は、強制で命令の意味が含まれている。日本語のこのような使役表現は、中国語の兼語句に翻訳することができる。 先生は皆に縄跳びの練習をさせる。 老师让大家跳绳。 母親は子供にピアノの練習をさせた。 妈妈让孩子练习钢琴。  以上の二つの使役表現は「AはBにCをさせる」の形式で、中国語に翻訳すると、兼語句の「让……」の型になる。 許可、放任を表わす 許可、放任というのは使役者は使役される側の行為、状態などを許可する。使役される側に与えた影響の程度は2と1の区別しているところである。また、このような使役表現には、「~ておく/~てみる」などの補助動詞がついている場合が多い。 子供を好きなだけ遊ばせた。 让孩子尽情的玩吧。 甘えていないているだけだから、そのまま泣かせておきなさい。 他哭是在撒娇,别管他,随他哭去吧。 このような使役表現を中国語に翻訳するとき、一般的に「让……」、また意味が同じような中国語に翻訳する。 原因が主語である使役表現 日本語の中に原因が主語となっている使役表現がある。こういう使役表現には、原因が主語であり、使役表現によって結果がでてくる。 私たちの訪問は彼を喜ばせた。 我们的来访让他感到高兴。 貿易の不均衡が日米関係を悪化させている。 贸易的不平衡使日没关系恶化。 夕風が吹いてきて、水の面に時々細かい小波を走らせた。 晚风吹来,不时地在水面上拂起细细的波纹。 このような使役表現は、兼語句に翻訳するかどうかが場合によって決められている。前の二つの例文は兼語句の「让……/使……」の型に翻訳したが、最後の訳文は兼語句ではない。どういう場合兼語句に翻訳するか、これは文章の意味、修辞などによって決められている。 責任者が主語である使役表現 このような使役文は、「X」のせいで「YがVする」という意味である。中国語に翻訳するとき、兼語句の「让……」の型に翻訳するのは多い。 お待たせしてすみません。 让您久等了,真是不好意思。 この店が客にこんなまずい物を食べさせるのか。 这家店让客人吃这么难吃的东西啊? 前の例文は話し手の責任を表わしているが、後ろの例文は指摘という意味である。これを中国語に翻訳すると、いずれも兼語句の「让……」の型になる。 他動詞の働きをする使役表現 日本語の中には、大分の自動詞は対応する他動詞があるが、「走る」、「急ぐ」などのような対応する他動詞のない自動詞もある。これらの他動詞を使わなければならない場合は、この自動詞を「~せる/させる」に変えて、他動詞の働きをする。 神戸まで車を走らせる。 驱车去了神户。 当時ミスラ君の住んでいた、寂しい大森の町はづれまで、人力車を急がせて来たのです。 催着人力车兼程赶来米斯拉当时的住所,它地处寂静的大森区尽头。 自分の夢を実現させる。 实现自己的梦想。 以上の例文に示されたように、このような使役表現は、ほとんど兼語句に翻訳することができない。 使役受身文 使役受身文というのは、動作が動作のやる手の意識によって起きたのではなくて、他者に迫らせてしたのである。 昨日はお母さんに三時間も勉強させられた。 昨天妈妈让我学了三个多小时

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档