第一章 翻译批评基本概念.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 翻译批评基本概念

第一课 翻译批评基本概念 什么是翻译批评 翻译批评的性质 翻译批评的种类 1. 什么是翻译批评? 《中国翻译词典》(184页,“翻译与批评”词条,1997年,湖北教育出版社): “翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。” 它包括五方面内容: 1、分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能; 2、分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象; 3、从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究; 4、从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质量等方面的内容; 5、评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。” Wolfram Wilss: “TC is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves your competence as a translator; secondly, because it expands your knowledge and understanding of your own and the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas about translation. As an academic discipline, TC ought to be the keystone of any course in comparative literature, or literature in translation, and a component of any professional translation course with the appropriate text-types (e.g., legal, engineering etc.) as an exercise for criticism and discussion. In comparison to L2/L1 error analysis, TC is in a less favorable starting position. While error analysis is focused on classifying, describing, explaining and evaluating transfer phenomena on the basis of the dichotomy “wrong/correct”, it is the task of TC to make quality assessment of a translation as a whole as objectively as possible, thereby taking into account both positive and negative factors.” (P216, The Science of Translation: Problems and Methods,2001年,上海外语教育) 纽马克: “The flavor of excellence in a translation is as intangible as that in a poem …but the badness, error and inaccuracy in a translation is not hard to expose. ” (Newmark 1979, 101) TC是联结翻译理论与实践的一个基本纽带,是一项有趣且具指导意义的活动,特别在评价别人的翻译或对同一文本的两个以上的译文进行评价的时候。 If Winter comes, can Spring be far behind? (Ode to The West Wind by Percy Bysshe Shelley) 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良) 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译) 一把预言的喇叭吧!啊 西风呀, 如果冬天到了,春天还会远吗?(施颖洲译) 奏响一位先知预言者的号角! 哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译) 翻译批评 主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档