从目的论角度分的析情景喜剧的字幕翻译英语论文.doc

从目的论角度分的析情景喜剧的字幕翻译英语论文.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编 号: 论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师 职称: XX 论文(设计)研究目标及主要任务 本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。 论文(设计)的主要内容 本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。 研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。 4、主要参考文献 Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge. 金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。 麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社。 5、计划进度 阶段 起止日期 1 确定初步论文题目 3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲 3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述 3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书 5月8日前 指 导 教师: 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXX 专业 XXXX 届 学生 姓名 XX 论文(设计)题目 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译 指导 教师 XXX 专业 职称 XX 所属教研室 翻译系教研室 研究方 向 翻译理论与实践 课题论证: 研究在目的论的理论指导下,运用恰当翻译策略和翻译方法实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。 方案设计: 介绍目的论及其三个原则。 阐述情景喜剧及其特点。 第三章探讨字幕翻译的定义及其特点。 第四章阐述目的论指导下情景字幕的翻译方法和策略。 进度计划: 确定论文题目 拟写论文提纲 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿 4.20-5.8 拟写并提交论文终稿 指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日 教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书 姓 名 XX 学院 XXX学院 专业 XXX 年级(班) XX班 论 文 题 目 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译 完成时间 XXXX.5.5 论 文 内 容 摘 要 随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧的字幕翻译及其策略和方法。本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目的论及其三个原则。第二章主要介绍了美国情景喜剧及其特点。第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以及对译员的要求。最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。 指 导 教 师 评 语

文档评论(0)

slyjdogs + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档