公共服务领域英文译写规范第2部分:道路交通-厦门市标准化指导性技术文件.docVIP

公共服务领域英文译写规范第2部分:道路交通-厦门市标准化指导性技术文件.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共服务领域英文译写规范第2部分:道路交通-厦门市标准化指导性技术文件.doc

DB3502/Z 厦门市标准化指导性技术文件 DB 3502/ 040.2—2017 公共服务领域英文译写规范 第2部分:道路交通 Guidelines for English Translation of Public Signs Part 2: Road Signs 2017-04-25 发布 2017-05-01 实施 厦门市质量技术监督局 发布 目次 前??言 II 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 总则 1 5 细则 1 6 字符 3 附录A(资料性附录) 道路交通公共标识的英文译法 5 前??言 DB3502/Z 040《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:道路交通; ——第3部分:组织架构与职务名称; ——第4部分:旅游景区; ——第5部分:文化娱乐; ——第6部分:体育场馆; ——第7部分:科技教育; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:餐饮住宿; ——第11部分:商业金融; ——第12部分:司法系统; ——第13部分:口岸设施; ——第14部分:闽南风俗。 本部分为DB3502/Z 040的第2部分。 本部分附录A、附录B均为资料性附录。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由厦门市人民政府外事侨务办公室提出并归口。 本部分起草单位:厦门市标准化研究院、厦门市翻译协会。 本部分主要起草人:曾金吉、王少武、韦忠和、王东、苏崇、李振良、陈青、刘姗姗、林奕升。 本部分为首次发布。 公共服务领域英文译写规范 第2部分:道路交通 范围 本部分规定了厦门市道路交通公共标识英文译法的原则。 本部分适用于厦门市道路交通中的英文标识。 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768.2 道路交通标志和标线 第2部分 道路交通标志 GB 17733 地名 标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB3502/Z 040.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 总则 道路交通标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。(见附录A) 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 本部分双语标识英文译写方法应符合DB3502/Z 040.1的要求。 图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。 细则 警示提示信息 警示提示信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯,如保持车距Keep Distance。 地名通名 一般规则 地名通名通常采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。 街、路 巷应译为Lane,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。 路应译为Road,并使用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。 道应译为Avenue,并使用其缩写Ave,如:鹭江道 Lujiang Ave。 街应译为Street,并使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。 大道应译为Boulevard,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。 快速路应译为Highway,并使用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。 高速公路应译为Expressway,并使用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。 隧道应译为Tunnel,如:翔安隧道Xiang’an Tunnel。 桥 桥译写为Bridge,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。 立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。 过街天桥译为Overpass, 如:必达天桥 Bida Overpass。 特殊地名通名 里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大铺头Daputou。 地名专名 地名专名采用汉语拼音,如:湖里Huli,思明Siming。 地名专名为路名专名时

文档评论(0)

zhoujiahao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档