柏辽兹 浮士德的沉浮 歌剧脚本.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
柏辽兹 浮士德的沉浮 歌剧脚本

惠特曼《啊,船长!我的船长!》 O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red,Where on the deck my Captain lies. Fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了 航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到, 港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊, 千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢; 但是,心啊!心啊!心啊 鲜红的血液在流淌,就在这甲板上,躺着我的船长你倒下了,身体冰凉 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up -- for you the flag is flung -- for you the bugle trills, For you bouquets and ribbond wreaths -- for you the shores a-crowding For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head It is some dream that on the deck, ?Youve fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长!起来听这钟声;起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,花束和花环为你备下——人群挤满海岸,晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸; 在这里,船长!亲爱的父亲!你的头颅枕着我的臂膀! 就在这甲板上,如同梦一场, 你倒下了,身体冰凉 My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchord safe and sound, its voyage closed and done,From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells!But I with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 我的船长没有回应,他的嘴唇苍白僵硬,我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!但是我满怀悲怆,走在甲板上,这里躺着我的船长,你倒下了,身体冰凉。【说明】 1865年4月14日,美国总统林肯遇刺身亡。惠特曼写下了这首诗,它成为最著名的悼念林肯总统的诗篇。这也是惠特曼写过的惟一一首押韵且格律规整的诗。三段诗的最后一行基本相同,直译为:倒下了,变冷了,死了。在中文里,人倒下变冷了,即意味着死了,而且在我国忌讳直说伟人死了,因此在译文中dead一词被略译。三段中的这一句,只有第二段有主语“你”,另外两段无主语,不符合中文的习惯,所以都加上了“你”字。 柏辽兹《浮士德的沉沦》歌剧脚本柏辽兹? 编剧 邹仲之? 译 【说明】法国作曲家柏辽兹的《浮士德的沉沦(La Damnation de Faust

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档