- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
意合与形合问题再思考-苏州教育学院学报
第27卷 第2期 苏州教育学院学报 Vol.27 No.2
2010年6月 Journal of Suzhou College of Education Jun., 2010
意合与形合问题再思考
—以弹词开篇《莺莺操琴》及其英译本为例
华 莉
(苏州大学 海外教育学院, 江苏 苏州 215006)
摘 要:汉语一般重意合,英语重形合。对弹词开篇《莺莺操琴》的原文与英译本进行具体对比分析,可以看出,
译者在翻译过程中运用了添加句子主语,使用关系词和连接词、介词,动词形态变化等几种主要形合手段,使整
篇译文自然流畅,结构完整,意义表达充分。
意合;形合;弹词开篇;《莺莺操琴》;翻译
关键词:
H059 A 1008-7931(2010)02-0062-04
中图分类号: 文献标志码: 文章编号:
Reflections on Parataxis and Hypotaxis:
On the Translation of the Tanci Aria Cui Yingying Plays the Zither
HUA Li
(School of Overseas Education, Soochow University, Suzhou 215006, China)
:
Abstract Generally speaking, the Chinese language focuses on parataxis while English, hypotaxis. Detailed
comparison of the original text of the tanci aria Cui Yingying Plays the Zither and its English version indicate that
the translator employs hypotaxis devices such as relational and connective words, prepositions and morphological
changes of verbs to make the translated work coherent in language and complete in structure, and to fully convey
the connotations.
Key words: parataxis; hypotaxis; tanci aria; Cui Yingying Plays the Zither; translation
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是语言的组 套用描写夏景的回文诗,中间描摹莺莺与红娘“进
句手段,是英汉对比研究中的重要课题。语言学界 园操琴”及“琴罢回房”的动作,于动作中刻画二人
普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别 形象,并结合对莺莺情绪的抒写。前后段对比呼应,
特征。当代美国著名翻译家E.A.Nida在其Translating 结构严谨。2004年,为了迎接世界遗产大会在苏州召
Meaning 一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在 开,苏州的翻译工作者特将著名开篇译成英文《评弹
语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对 精华—弹词开篇选》,向大会献礼,《莺莺操琴》就
[1]
比。” 刘宓庆认为,形合、意合是英汉语段间的“异 是其中的一篇。
[2]
质性特征” 。因此,如何在英汉互译中达到形式与
文档评论(0)