七夕古今诗人惯咏星月与悲情吾生虽晚世态炎凉却已看透矣情也.docVIP

七夕古今诗人惯咏星月与悲情吾生虽晚世态炎凉却已看透矣情也.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
七夕古今诗人惯咏星月与悲情吾生虽晚世态炎凉却已看透矣情也

七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。情也成空,且作“挥手袖底风”罢。是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。乃书于纸上。毕而卧。凄然入梦。乙酉年七月初七。啸之记。 Pimsleur French I-1 -Pardon,mademoiselle. Pardon打扰一下,亦可用类似于英语Excuse me的Excusez moi。 mademoiselle小姐,相当于英语Miss,但可以单独使用不加姓氏。 Est-ce que vous comprenez l’anglais? Est-ce que用来引导疑问句,Est-ce que+陈述句句式是构成法语一般疑问句的三种句式之一。另外也可用类似于英语的动词前置句式,或在口语中直接按陈述句语序用升调表疑问。 vous您,在对陌生人或尊敬的人说话时适用,区别于熟人朋友间用的tu你。 法语中的主语人称代词 je我 tu你 il他 elle她 nous我们 vous你们 ils他们 elles她们 comprenez懂,是comprendre一词在vous作主语时的直陈式现在时变位形式。 这里补充说一下法语的“直陈式”和“现在时”,注意时态中的“语式”和“时”是两个独立的概念,“直陈式”是针对语式来说,可以理解为近似英语的“一般”、“进行”、“完成”,而“现在时”是针对“时”来说,可以理解为近似英语的“过去”、“现在”、“将来”,注意这只是一种方便理解的大致表述,事实上法语中很多概念和英语中近似概念是不能简单一一对应的。 直陈式适用情况: *多用于主句中 *用于表达肯定或否定涵义的陈述中 *如用在从句中,其所陈述的必须是千真万确的事实 *用于其它语式不适用的情况 现在时适用情况: *用于描述现在正在进行的动作或状态 *有时也用于描述即将发生的事情 *用于主句是将来时或命令式的条件状语从句中 *经常用于描述历史事件 我们可以大致将其理解为类似英语的“一般现在时”和“现在进行时”。 法语规则动词变化按其不定式词尾分为三大类,以er结尾的动词、以ir结尾的动词和以re结尾的动词,这些动词的词尾大多分别是从拉丁语词尾are、ire和ere延承而来的。其中以er结尾的第一类动词占了大多数,以re结尾的第三类动词则很少,具体又可分为几种不同情况。 下面先来看一下comprendre一词在不同人称作主语时的直陈式现在时变位形式。 je comprends tu comprends il comprend(主语为elle或任何第三人称单数名词时变位与之相同) nous comprenons vous comprenez ils comprennent(主语为elles或任何第三人称复数名词时变位与之相同) l’anglais英语 -Non,monsieur. Non不,表否定,相当于英语No。 monsieur先生,相当于sir。 Je ne comprends pas l’anglais. Je comprends我懂 Je ne comprends pas我不懂 ne … pas … 表示的意思通常相当于英语的not。 Est-ce que vous comprenez le fran?ais, monsieur? le fran?ais法语 le是法语阳性单数定冠词,用于阳性单数名词前。相应的阴性单数定冠词为la,复数定冠词为les。 -Je comprends un peu le fran?ais. un是法语阳性单数不定冠词,用于阳性单数名词前。相应的阴性单数不定冠词为une,复数不定冠词为des(这个des注意不要和德语第二格阳性和中性单数定冠词弄混,在法语中它同时还是复数部分冠词,由de和les缩合而成,后面我们会提到)。 peu小、少 un peu一点儿 -Est-ce que vous-êtes Américain, monsieur? êtes是动词être在vous作主语时的直陈式现在时变位形式,此处含义近似于英语系动词be。 同大多其它印欧语言类似,太常用的动词变位形式往往是不规则的,下面看一下êtes的变位(以下如未特别说明,均指该动词的直陈式现在时变位) je suis tu es il est nous sommes vous êtes ils sont Américain美国人,此处指男性,女性则用阴性形式Américaine -Oui,mademoiselle. Oui是的,相当于Yes。 本帖最近评分记录: 共 条评分 隐藏 Pimsleur French I-2 -B

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档