- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异与词汇教学
精品论文 参考文献
文化差异与词汇教学
黄丽(厦门华厦职业学院,福建厦门361024)
摘要:本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映出来的差异而探讨英语词汇在教学中如何融入文化差异的知识,从而提高词汇教学的效率。
关键词:文化差异;词汇教学;词汇体系
在一些人眼里,学习英语的主要目标就是克服交流中的语言障碍,他们所忽略的是文化障碍。而文化障碍比起语言障碍来说,是跨文化交流中更难逾越的一种障碍。在学习英语的群体当中,有人认为掌握了单词、词组、短语的意义及读写,同时掌握一些基本的语法规则,知道如何把单词、词组及短语连接起来就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单词按字面意义来理解,而不了解相关的文化背景知识,在实际运用中是很容易闹出笑话的。英汉语言中词汇的文化意义同异并存,这种差异包括内涵意义、社会意??、情感意义等与民族文化有关的意义。英汉词汇的文化意义差异性体现在以下几方面:
1.文化意义截然不同
有些词的字面意义和内在涵义是有极大反差的,字面意义就是基本的或明显的意义,而内在涵义是词的隐含或附加意义。所以,学英语不仅要掌握词的字面意义,还要知道词的涵义,否则就有可能出现一些不必要的错误。例如:“政治家”一词在中文中是绝对的褒义词汇,一些学生可能会译为“politician”,殊不知,这个词在美国英语中往往有很强烈的贬义色彩,为“政客”之意,它是指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。美国第35 任总统肯尼迪在一次演讲中说过这样一段话:“Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President,but... they do not want them to become politicians in the process.”(母亲们也许仍然希望她们宠爱的儿子长大后能成为总统,但……她们并不想让他们在成为总统的这一过程中当上政客。)此段话中politician一词就是明显的贬义词。汉语中的“政治家”一词在英语中习惯用statesman 一词,statesman 是指国内国际事务中的领导者,是为了公益而不带狭隘派性的政治家。
再如:中文喜欢用含有动物的生动词语来作形象比喻,“瘦得像猴”英语为“as thin as a shadow”“望子成龙”英语为“long to see onersquo;s son succeed in life”,这两个英文短语中并没有出现任何有关的动物;而“穷得像乞丐”与“水中捞月”这两个词的英译却有动物出现,分别译为“as poor as a church mouse”和“fishing in the air”。关于英汉习俗差异,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语语言的文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has his day.(每个人都有得意之时。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)
2.文化意义基本相同
虽然由于各种因素的影响,导致中英两种语言的文化意义不同,但这两种语言群体在对某些事物现象的认识上大同小异。例如:“Tom, Dick and Harry”,这三个是极为普通的人名,就像中文的“张三、李四、王五”那样,所以不能直接译成“汤姆、迪克和哈里”了,而是泛指“每一个人、普通人、张三、李四”等。再如:an old fox (老狐狸) 和中文的“老狐狸”都有“老奸巨滑”“诡计多端”的文化内涵;wolf(狼)和中文的“狼”也具有相同的文化意义,都可表示“残忍凶暴”“贪婪成性”。但有一些表达法涵义相似,字面意义不同,如:
(1)The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
(2)Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
(3)Thatrsquo;s a piece of cake.那是小菜一碟。
3.英汉语对应词中,一种语言有文化意义,而另
您可能关注的文档
最近下载
- 中兴5GC专家认证考试题库大全-上(单选、多选题汇总).doc VIP
- 2025年安徽省职业技能竞赛(计算机软件测试员)备赛试题库资料(含答案).pdf VIP
- 膝关节运动损伤自我诊断课件.pptx VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx VIP
- SPL Phonitor2 120V专业耳放Phonitor 2 BA EN说明书用户手册.pdf
- (2024秋新版本)教科版一年级科学上册全册PPT课件.pptx
- 《卫星运行时间》教学设计.doc VIP
- 2025年秋新人教版二年级上册数学全册同步课件.pptx
- GB50497-2019 建筑基坑工程监测技术标准.docx VIP
- 《竞赛规程》课件.ppt VIP
文档评论(0)