目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约5.8千字
  • 约 7页
  • 2018-01-03 发布于江西
  • 举报

目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞.doc

目的论视角下的英语电影片名汉译分析 方艳霞 摘要:随着全球化的快速发展,各国之间的跨文化交际活动也愈加频繁。而电影作为跨文化交际活动和文化传播的重要组成部分,电影的片名翻译也显得愈加重要。本文笔者将从德国功能学派目的论视角下讨论英语电影片名的翻译,并通过信息功能、审美功能和商业功能三个角度以及不同译本的比较和翻译策略分析,提出电影片名的翻译应当以目的论为依据,遵循翻译目的为最高原则,采取适当的翻译策略,最终形成相对比较恰当的电影片名翻译,以传达出电影片名的信息功能、审美功能和商业功能。 关键词:目的论;电影片名翻译;翻译原则;信息功能;审美功能;商业功能 一、导言 随着全球化的深入和快速发展,跨文化交际活动越来越频繁,成为各国文化交流和文化传播的重要途径。而电影作为文化传播的其中一种载体形式,也愈加备受重视。这之中,电影片名的翻译也显得愈加重要,如果没有处理好电影片名的翻译,就会直接影响译入语观众对电影内容和电影所承载的文化艺术的理解。因此,寻找好的恰当的电影片名翻译策略,不仅能很好的实现文化交际和文化传播功能,还能帮助电影制作商实现经济效益。在翻译过程之中更多的还要考虑译入语观众的理解水平、他们的文化形态和文化习惯以及一定的经济政治条件,要综合考虑多种因素,最后找到合适的翻译策略。 因此,本文中,笔者将首先简要介绍一下德国功能派目的论,重点介绍费米

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档